Atos 20
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Titigho etero dadabetiri ainda amboda, Paul setiri Iesu da natofo totorugetero, nu dengoro induduse fakina futuse, ategi e dodo ira, Frovensi Masedonia buvurutusira.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Buvudo, aminda sembise, geka vironu sise, fakina futudo ira, Frovensi Akeia aminda teterusira.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Teredo iriri, tambuno etodaba naká dadabetiri, Paul nu Akeia ghedo Frovensi Syria aminda, ghakada+ sembi yari dae kotisira. Ava kotise nu, Jusi embo numoá dari dae manaka garusera ava, niningusira. Ningido, nu jovereghe Frovensi Masedonia aminda, agada yari dae kotisira.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Gegenembo mendeni, Paul da karona edo namonde dabade yari dae siseri. Eni mo, Beria embo genembo javo Sopater, amo Pyrrhus da mandiri. Mendeni mo, Tesalonaika embo gegenembo javo Aristarchus nengae Secundus ghaeri. Eni mo, Derbi embo genembo javo Gaius ri. Mendeni mo, Frovensi Asia embo gegenembo Tychicus nengae Trophimus ghaeri. Eni mo Timothy ri.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Gegenembo resena emo, ne Paul de dabade giti era reighi Troes aminda, namane kaifa useri.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Yisti (Yeast) Kanangara Ari ainda Kirumo+ da amboda, namane ghakada+ vosedo, reighi Filipai ghedo sembero sifo ghabu soveni dadabetiri, namane Troes aminda tere dari vitido, namanenda kokomana Paul de dabade aminda irero tafuseri. Namane fura dabako aminda iriari.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 — ausente —
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 — ausente —
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Gimasa eni javo Eutychus, nu vironu ningari dae sedo, vindoda (window) anumbusira. Paul vironu siri, Eutychus anumbirisira, diti bainghetiri du endada de ambu fasusira. De ambiri, namane vosedo jighero erorusira.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paul ere fira vosedo, dotiri firi ovinembedo sisira, “Dubo mema erá eove! Nu avori,” aminge siri nu jebugusira.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Jebugetiri, namane dabade sekago era, vasa daba aminda vivituseri. Viti anumbedo, Bajari kotise, farava nengae vainighae ava mindido, Paul sekago tuturo edo geka siri sifo atutusira. Sifo atetiri, Paul eredo natofo dodo isira.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 O Troes nati embo, ne eredo Eutychus de dabade ivugaghae natida iseri.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Paul nu namane ghakada iruroro, nusukako agada yari uju usira. Ava sedo namane Paul da kokomana giti setena ainde dabade era, ghakada vosedo, Paul timbari dae, reighi Asos aminda era teteruseri.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Era, Asos tere Paul timbudo, namane isambu dabade Asos ghedo reighi Mitiline sembiseri.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Era buvudo, aminda ghe sembera butu javo Kios darigedo sifo atetiri, era butu eni javo Semos, aminda teredo aviseri. Sifo atetiri, era reighi Mailitas aminda teteruseri.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paul nu reighi Efesas darige yari dae sisira. Ainda tuka mo: nu Frovensi Asia aminda, sifo eni tefo irari ava imboe usira. Nunda uju mo: nu kirumo javo ‘Pentecost’ ainda gitida, ya Jerusalem aminda buvaeti.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Paul nu aghi mutiri, reighi Mailitas ghedo era reighi Efesas aminda buvudo, Iesu da natofo da babojegari numokena furoro dae siseri.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Setero fera buvero, Paul nemokena sisira, “Nanda nano namendi, nanda gitida na Frovensi Asia eminda teredo nemokena iriono, ne nanda irari a nanda ariá gido ghusevu.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Jusi embo ne namokena veka sembae use, namo dari dae sedo manaka garuseri. Avata na jo aindae sedo saramana doyaeri; na sabua+ edo dubo memaghae, Bajari da saramana edo ghuseni.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 — ausente —
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 — ausente —
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Avori, God da Asisi Kakara ai setiri, na oroko Jerusalem sembi yari dae erena. Na ominda rejo tambarena ava, na erebunena.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Na dabako kasama erena amo, na emboroda irureono, Asisi Kakaraimi seari evetu genembo reighi a vasa isambuda foa namokena seraera, ‘Nimokena dara sirorari, ni diburada fitarera,’ seraera.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Avata na ambari dae jo oju ae erena. Bajari Iesu saramana rea namokena futusira, ava use iria edo ambarena, a nu avori. Avata God nu evetu genembokena jebuga nange muturaira ainda Bino Eveva ava, na isagha saeteni.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Na nenda jokáda irise, God namonde nange kaifa eraira ava, nane osa seono ningido ghusevu. Avata na oroko kasama erena amo, ne na sekago jo gae areva.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Na oroko isagha resena: ne jebuga evovodae irari jo tambae areva amo, jo nanda dara iraeri.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ainda beká mo: God nu rejo arira, a rejo uju eraira ava, ijuguse seono ningido ghusevu. Na evetu genembo da kotari aindae jo oju aeri. Na geka isambu seono ne ningido ghusevu.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 God da Asisi Kakara ai setiri, ne Iesu da natofo da babojegari edo ireva ágido, nenda evetu genembo a nembarago totofo, dabade kaifa e gogoghombevu! Iesu da natofo ava, God nune nunda Mandi da ambariimi ofusira. Ava sedo, kaifa e gogoghombevu!
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 — ausente —
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 — ausente —
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ava sedo, kaifa e gogoghombevu! Na nange ghaeko etodaba naká ava, nenda jokáda sifo tumba evia inono, dubo mema a soraraghae ne ijugedo ghusena ava, kote gogogho use irivu!
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Na jo amboda ne kaifa ae arena ágido, God nemo kaifa are dae sise, benunu seraena. A nu namondedae joka edo sonembari dae sisira da geka, ainda fakinaimi barago ne kaifa are dae sise, benunu seraena. God nu inonori. Nune ne enda eminda kaifa arira, a utu ominda ne esimbugururari, ne God da natofo isambu ainde dabade evovodae irareva.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Na mave da moni, embo boka, a gugua aindae jo ghamo baeri.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ne kasama ereva: nanda ungoi saramana use moniimi oriro edo, nanda oka bayau, gugua, a nanda kokomana da oka bayau a gugua isambu ombudo ghuseni.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Na aminguse, namonde nange nange makasi embo sonembaetera ava ijugedo ghuseni. Na aminguse, Bajari Iesu nu tofo mandi geka rea sisira, ava kotedo ghusena amo eviri:
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Dadabetiri, nu nemonde dabade kauboi dadarigedo banunguseri.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Banungedo, ne isambu sorara use, Paul ategi edo sandi muno useri.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Nu sekago jo furae arira ava ningido, dubo mema teria beká ava useri. Aminguse, ne namonde dabade era fafoda buvurutuseri.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.