Atos 20

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Titigho etero dadabetiri ainda amboda, Paul setiri Iesu da natofo totorugetero, nu dengoro induduse fakina futuse, ategi e dodo ira, Frovensi Masedonia buvurutusira.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Buvudo, aminda sembise, geka vironu sise, fakina futudo ira, Frovensi Akeia aminda teterusira.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Teredo iriri, tambuno etodaba naká dadabetiri, Paul nu Akeia ghedo Frovensi Syria aminda, ghakada+ sembi yari dae kotisira. Ava kotise nu, Jusi embo numoá dari dae manaka garusera ava, niningusira. Ningido, nu jovereghe Frovensi Masedonia aminda, agada yari dae kotisira.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Gegenembo mendeni, Paul da karona edo namonde dabade yari dae siseri. Eni mo, Beria embo genembo javo Sopater, amo Pyrrhus da mandiri. Mendeni mo, Tesalonaika embo gegenembo javo Aristarchus nengae Secundus ghaeri. Eni mo, Derbi embo genembo javo Gaius ri. Mendeni mo, Frovensi Asia embo gegenembo Tychicus nengae Trophimus ghaeri. Eni mo Timothy ri.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Gegenembo resena emo, ne Paul de dabade giti era reighi Troes aminda, namane kaifa useri.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Yisti (Yeast) Kanangara Ari ainda Kirumo+ da amboda, namane ghakada+ vosedo, reighi Filipai ghedo sembero sifo ghabu soveni dadabetiri, namane Troes aminda tere dari vitido, namanenda kokomana Paul de dabade aminda irero tafuseri. Namane fura dabako aminda iriari.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Gimasa eni javo Eutychus, nu vironu ningari dae sedo, vindoda (window) anumbusira. Paul vironu siri, Eutychus anumbirisira, diti bainghetiri du endada de ambu fasusira. De ambiri, namane vosedo jighero erorusira.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Paul ere fira vosedo, dotiri firi ovinembedo sisira, “Dubo mema erá eove! Nu avori,” aminge siri nu jebugusira.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Jebugetiri, namane dabade sekago era, vasa daba aminda vivituseri. Viti anumbedo, Bajari kotise, farava nengae vainighae ava mindido, Paul sekago tuturo edo geka siri sifo atutusira. Sifo atetiri, Paul eredo natofo dodo isira.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 O Troes nati embo, ne eredo Eutychus de dabade ivugaghae natida iseri.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Paul nu namane ghakada iruroro, nusukako agada yari uju usira. Ava sedo namane Paul da kokomana giti setena ainde dabade era, ghakada vosedo, Paul timbari dae, reighi Asos aminda era teteruseri.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Era, Asos tere Paul timbudo, namane isambu dabade Asos ghedo reighi Mitiline sembiseri.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Era buvudo, aminda ghe sembera butu javo Kios darigedo sifo atetiri, era butu eni javo Semos, aminda teredo aviseri. Sifo atetiri, era reighi Mailitas aminda teteruseri.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul nu reighi Efesas darige yari dae sisira. Ainda tuka mo: nu Frovensi Asia aminda, sifo eni tefo irari ava imboe usira. Nunda uju mo: nu kirumo javo ‘Pentecost’ ainda gitida, ya Jerusalem aminda buvaeti.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Paul nu aghi mutiri, reighi Mailitas ghedo era reighi Efesas aminda buvudo, Iesu da natofo da babojegari numokena furoro dae siseri.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Setero fera buvero, Paul nemokena sisira, “Nanda nano namendi, nanda gitida na Frovensi Asia eminda teredo nemokena iriono, ne nanda irari a nanda ariá gido ghusevu.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Jusi embo ne namokena veka sembae use, namo dari dae sedo manaka garuseri. Avata na jo aindae sedo saramana doyaeri; na sabua+ edo dubo memaghae, Bajari da saramana edo ghuseni.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 — ausente —
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 — ausente —
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Avori, God da Asisi Kakara ai setiri, na oroko Jerusalem sembi yari dae erena. Na ominda rejo tambarena ava, na erebunena.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Na dabako kasama erena amo, na emboroda irureono, Asisi Kakaraimi seari evetu genembo reighi a vasa isambuda foa namokena seraera, ‘Nimokena dara sirorari, ni diburada fitarera,’ seraera.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Avata na ambari dae jo oju ae erena. Bajari Iesu saramana rea namokena futusira, ava use iria edo ambarena, a nu avori. Avata God nu evetu genembokena jebuga nange muturaira ainda Bino Eveva ava, na isagha saeteni.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Na nenda jokáda irise, God namonde nange kaifa eraira ava, nane osa seono ningido ghusevu. Avata na oroko kasama erena amo, ne na sekago jo gae areva.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Na oroko isagha resena: ne jebuga evovodae irari jo tambae areva amo, jo nanda dara iraeri.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ainda beká mo: God nu rejo arira, a rejo uju eraira ava, ijuguse seono ningido ghusevu. Na evetu genembo da kotari aindae jo oju aeri. Na geka isambu seono ne ningido ghusevu.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 God da Asisi Kakara ai setiri, ne Iesu da natofo da babojegari edo ireva ágido, nenda evetu genembo a nembarago totofo, dabade kaifa e gogoghombevu! Iesu da natofo ava, God nune nunda Mandi da ambariimi ofusira. Ava sedo, kaifa e gogoghombevu!
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 — ausente —
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ava sedo, kaifa e gogoghombevu! Na nange ghaeko etodaba naká ava, nenda jokáda sifo tumba evia inono, dubo mema a soraraghae ne ijugedo ghusena ava, kote gogogho use irivu!
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Na jo amboda ne kaifa ae arena ágido, God nemo kaifa are dae sise, benunu seraena. A nu namondedae joka edo sonembari dae sisira da geka, ainda fakinaimi barago ne kaifa are dae sise, benunu seraena. God nu inonori. Nune ne enda eminda kaifa arira, a utu ominda ne esimbugururari, ne God da natofo isambu ainde dabade evovodae irareva.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Na mave da moni, embo boka, a gugua aindae jo ghamo baeri.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ne kasama ereva: nanda ungoi saramana use moniimi oriro edo, nanda oka bayau, gugua, a nanda kokomana da oka bayau a gugua isambu ombudo ghuseni.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na aminguse, namonde nange nange makasi embo sonembaetera ava ijugedo ghuseni. Na aminguse, Bajari Iesu nu tofo mandi geka rea sisira, ava kotedo ghusena amo eviri:
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Dadabetiri, nu nemonde dabade kauboi dadarigedo banunguseri.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Banungedo, ne isambu sorara use, Paul ategi edo sandi muno useri.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Nu sekago jo furae arira ava ningido, dubo mema teria beká ava useri. Aminguse, ne namonde dabade era fafoda buvurutuseri.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.