Atos 19
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 — ausente —
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Aminge setero, Paul nu sisira, “Bafataito useva da sifo aminda mo, ne dengoro nange nange indero niningusevu? Ava sevu ningone!” aminge setiri, ne mino siseri, “John Bafataito Ari Kato rea ijugusira, namane ava ningi kasama useri.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Aminge setero, Paul sisira, “Israel embo nenda ari ekoko vujegedo doyeoro gido, John ne bafataito edo ghusira. Aminguse, John nu, genembo eni nunda amboda furarira, ava tumondaoro dae sedo ghusira. Amo, Iesu dae sedo ghusira.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Paul aminge setiri ningido, ne tumonduse benunu setero, Iesu da javoda bafataito usira.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Aminguse, Paul nunda ungoi nenda tamonda jighiri, Asisi Kakara nemokena vose asugetiri, ne geka tinongu tanongu sise, God da Geka isagha siseri.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Gegenembo isambu 12 aimi aminguseri.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tambuno etodaba naká ainda jokáda, Paul nu Jusi embo da dengoro indari kamboda+ ya foa ghuse evetu genembodae jo oju ae, nemonde beisiga edo ghuseri. Aminguse, God nu nange nange evetu genembo dubo budo kaifa ari dae resira, ava tumondaoro dae sedo, beisiga edo ghuseri.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Amingeari, evetu genembo mendeni, ne gogore edo geka jo ningi tumondae edo, Bajari da Bino evetu genembo da dombuda ighagha use aindae aji siseri. Amingetero gido, Paul nu Iesu da dorevare budo, totorugari kambo eni, genembo javo Tyrannus kaifa edo ghusira aminda sembira, sifo ghousa ava geka se ningido ghuseri.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Amingero, ghaeko etoto dadabusira. Ava sedo, Frovensi Asia aminda, evetu genembo isambu Jusi embo nenda gitofude dabade, Bajari da Bino ava nininguseri.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 God seari, Paul nu tano a ari mendeni mendeni eari, evetu genembo ne jo gae iriara ava, siroreari nenda gitida gido ghuseri.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Paul nu saramana use, embo boka eni ifuda dighido ghusira a foiya jiroda ombudo ghusira ava, evetu genembo mendeni budo ya, evetu genembo kae budo iriara aikena muteoro ava jijighuse jebugedo ghuseri, a sukaru evetu genembo da jokáda ghe foa buvudo ghuseri.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Sifo aminda, Jusi embo mendeni mo, ne ya foa ghuse, sukaru evetu genembo da tamonda ava ondido ghuseri. Aminguse, mendeni ne Bajari Iesu da javoimi, sukaru mendeni ondari dae kotiseri. Ava kotise, ne eminge sedo ghuseri, “Iesu da Bino Paul vironu seraira ainda javoda, ni foa buvaso dae resena,” aminge sedo ghuseri.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jusi embo da fristi+ da kotofu javo Sceva ainda vide jamena 7 aimi, amingedo ghuseri.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Sifo eni amingero, sukaru nemokena sisira, “Iesu na kasama erena, a Paul da bino na niningerena. Avata ne mavejori, amo na erebunena,” aminge sedo,
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 genembo sukaruimi asugetiri ireira aimi, eredo fakina edo, gegenembo 7 ava de babasegedo nenda embo boka jighi torere tarere ghetiri, ne tefo tamoi sufuseri.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Jusi embo nenda gitofude dabade reighi Efesas aminda, ari ava ningido, oju beká ava use, Bajari Iesu da javo kakara edo ghuseri.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Iesu da natofo barago, ari ava ningido fera totorugedo, natofo da dombuda nenda ari ekoko mendeni mendeni ava vujeguseri.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Iesu da natofo digari, ne giti simbora edo ghusera a kae jighido ghusera amo, nenda simbora da buku a kae da buku amo bambudo fera, evetu genembo da dombuda dungetero avisira. Buku isambu dungetero avisira, ainda mino+ mo K500,000 ri.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Amingetero, evetu genembo digari ne God da fakina ava gido, Bajari da geka ningi tumondedo ghuseri. Aminguse, Iesu da natofo digutusira.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ainda amboda, Paul nu Frovensi Masedonia a Greece sembudo, Jerusalem viti yari dae kotisira. Ava kotise, sisira, “Na Jerusalem aminda ya buvono, God amboda sari na Rome aminda yarena,” aminge sisira.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Sedo, nu Frovensi Asia aminda saramana use, nunda sonemba kakato etoto, Timothy nengae Erastus ghae dirigetiri Frovensi Masedonia iseri.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Sifo aminda Frovensi Asia jokáda, reighi Efesas aminda evetu genembo Iesu tumondedo ghusera aindae, titigho useri.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Genembo eni javo Demetrius, nunda kokomanade dabade, ne auri eni ‘silver’ seraera aimi, ove a roera mendeni mendeni keve simbugedo ghuseri. Nenda saramana tomanako mo, ne gode eni Artemis seraera, nunda banungari kambo mindafu ainda kau ava, evetu genembo foa omboro dae sedo, ijoghako keve simbugedo ghuseri. Saramana ainda giti ava Demetrius nune jijighurureari, nunda moni a kokomana da moni digarigo ava siroreari budo ghuseri.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demetrius resena eimi, aghi etiri nunda kokomana isambu fera numokena totorugetero, nemokena sisira, “Nanda nano namendi, saramana eimi namonde moni buraera.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Paul nu rejo seraira a eraira ava, ne totofo giraeva. Paul seraira: namonde ove keveraera amo, jo gode beká iraeri. Aminge seari ningido, evetu genembo digari Efesas eminda a namondeda Frovensi Asia ainda reighi digari aminda, nunda geka ava tumonderaera.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Evetu genembo digari Paul da geka ava tumondarera amo, namondeda saramanadae aji sarera. Oroko, evetu genembo digari Frovensi Asia eminda, a enda da reighi isambu aminda, namondeda gode Artemis kena banunguse tumonderaera. Avata evetu genembo digari Paul da geka tumondarera amo, ne Artemis a nunda banungari kambo mindafu ava ighagha edo doyarera.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Aminge setiri ningido, evetu genembo totorugusera aimi, ne janje ekoko etiri koko fuge siseri, “Reighi Efesas da gode javo Artemis mo, teria bekári,” aminge koko sise irero,
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 evetu genembo isambu reighi aminda niningero, geka ivegedo ise fuse ghusira. Masedonia gegenembo etoto, javo Gaius a Aristarchus, ne Paul de dabade ya foa ghedo ghuseri. Natofo totorugusera aimi, janje ekoko etiri, Gaius nengae Aristarchus ghae sandi budo, totorugari da vasada bibitai iseri.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paul, nu teredo natofokena geka sari dae setiri, Iesu da dorevare oju edo, erama numo deoro ambeure dae sedo, buregetero Paul nu esike fefetusira.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Kotugo frovensi da babojegari mendeni anakora Paul de komana usera aimi eredo, erama totorugari vasa aminda tereure dae sedo, aghi mutero ira Paul kena buvurutusira.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Amingero, evetu genembo totorugusera aimi, koko sise irise, geka nunda nunda siseri. Ainda susu mo: evetu genembo digari ne redae totorugusera ava buniseri.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Jusi embo setero, nenda genembo eni javo Alexander, ere fetetiri gido, evetu genembo mendeni kotiseri, “O numo susuri tano,” ava kotero, Alexander nu ungoi de fatido, “Na jo susu iraeri,” ava sari dae usira.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Etiri, Alexander numo Jusi embo ava kasama edo, iji goroto etoto (2 hours) ainda jokáda, erama nunda geka ningeore dae sedo, geka daba ava koko siseri, “Reighi Efesas da gode javo Artemis mo, teria bekári,” aminge siseri.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Iji goroto etoto (2 hours) dadabusira ainda amboda, reighi Efesas da bajari eni eredo, koko sedo setiri beka dotutuseri. Beka dotero, nu sisira, “Nanda nano namendi, namonde isambu Efesas embori. Namondeda gode teria Artemis da banungari kambo, a nunda ghamana kakara utuda ghe dudurusira ava, namonde Efesas emboi bu kaifa eraera. Ava evetu genembo isambu kasama eraera.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ava, mave jo ighagha ae eraira. Ava sedo, dubo jama evu! Erá kotae edo, ari eko eni eove!
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Gegenembo emo, namondeda banungari kambo da roera eni jo bagia aeri. A namondeda gode Artemis dae aji jo saeri. Ava sedo, ne redae gegenembo emo, sandi bu ojighevu?
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Namondeda koto da sifo irira. Ava sedo, Demetrius nunda kokomanade mave koto ari sarera amo, avori, ne koto da sifo aminda foa geka se ningarera.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 O ne geka eni se ningari uju areva amo, namonde saoro evetu genembo isambu furoro se ningarera.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Avata namonde oroko rea etera eindae, mave foa ategi arira, aindae na oju erena. Ainda beká mo: namonde susu tefo totorugedo titigho eteri,” aminge sedo,
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 nu evetu genembo isambu dirigetiri natida iseri.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.