Atos 19
God Da Geka Seka (KPR) vs ACF
1 — ausente —
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Aminge setero, Paul nu sisira, “Bafataito useva da sifo aminda mo, ne dengoro nange nange indero niningusevu? Ava sevu ningone!” aminge setiri, ne mino siseri, “John Bafataito Ari Kato rea ijugusira, namane ava ningi kasama useri.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Aminge setero, Paul sisira, “Israel embo nenda ari ekoko vujegedo doyeoro gido, John ne bafataito edo ghusira. Aminguse, John nu, genembo eni nunda amboda furarira, ava tumondaoro dae sedo ghusira. Amo, Iesu dae sedo ghusira.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Paul aminge setiri ningido, ne tumonduse benunu setero, Iesu da javoda bafataito usira.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Aminguse, Paul nunda ungoi nenda tamonda jighiri, Asisi Kakara nemokena vose asugetiri, ne geka tinongu tanongu sise, God da Geka isagha siseri.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Gegenembo isambu 12 aimi aminguseri.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Tambuno etodaba naká ainda jokáda, Paul nu Jusi embo da dengoro indari kamboda+ ya foa ghuse evetu genembodae jo oju ae, nemonde beisiga edo ghuseri. Aminguse, God nu nange nange evetu genembo dubo budo kaifa ari dae resira, ava tumondaoro dae sedo, beisiga edo ghuseri.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Amingeari, evetu genembo mendeni, ne gogore edo geka jo ningi tumondae edo, Bajari da Bino evetu genembo da dombuda ighagha use aindae aji siseri. Amingetero gido, Paul nu Iesu da dorevare budo, totorugari kambo eni, genembo javo Tyrannus kaifa edo ghusira aminda sembira, sifo ghousa ava geka se ningido ghuseri.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Amingero, ghaeko etoto dadabusira. Ava sedo, Frovensi Asia aminda, evetu genembo isambu Jusi embo nenda gitofude dabade, Bajari da Bino ava nininguseri.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 God seari, Paul nu tano a ari mendeni mendeni eari, evetu genembo ne jo gae iriara ava, siroreari nenda gitida gido ghuseri.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Paul nu saramana use, embo boka eni ifuda dighido ghusira a foiya jiroda ombudo ghusira ava, evetu genembo mendeni budo ya, evetu genembo kae budo iriara aikena muteoro ava jijighuse jebugedo ghuseri, a sukaru evetu genembo da jokáda ghe foa buvudo ghuseri.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Sifo aminda, Jusi embo mendeni mo, ne ya foa ghuse, sukaru evetu genembo da tamonda ava ondido ghuseri. Aminguse, mendeni ne Bajari Iesu da javoimi, sukaru mendeni ondari dae kotiseri. Ava kotise, ne eminge sedo ghuseri, “Iesu da Bino Paul vironu seraira ainda javoda, ni foa buvaso dae resena,” aminge sedo ghuseri.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Jusi embo da fristi+ da kotofu javo Sceva ainda vide jamena 7 aimi, amingedo ghuseri.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Sifo eni amingero, sukaru nemokena sisira, “Iesu na kasama erena, a Paul da bino na niningerena. Avata ne mavejori, amo na erebunena,” aminge sedo,
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 genembo sukaruimi asugetiri ireira aimi, eredo fakina edo, gegenembo 7 ava de babasegedo nenda embo boka jighi torere tarere ghetiri, ne tefo tamoi sufuseri.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jusi embo nenda gitofude dabade reighi Efesas aminda, ari ava ningido, oju beká ava use, Bajari Iesu da javo kakara edo ghuseri.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iesu da natofo barago, ari ava ningido fera totorugedo, natofo da dombuda nenda ari ekoko mendeni mendeni ava vujeguseri.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Iesu da natofo digari, ne giti simbora edo ghusera a kae jighido ghusera amo, nenda simbora da buku a kae da buku amo bambudo fera, evetu genembo da dombuda dungetero avisira. Buku isambu dungetero avisira, ainda mino+ mo K500,000 ri.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Amingetero, evetu genembo digari ne God da fakina ava gido, Bajari da geka ningi tumondedo ghuseri. Aminguse, Iesu da natofo digutusira.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ainda amboda, Paul nu Frovensi Masedonia a Greece sembudo, Jerusalem viti yari dae kotisira. Ava kotise, sisira, “Na Jerusalem aminda ya buvono, God amboda sari na Rome aminda yarena,” aminge sisira.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Sedo, nu Frovensi Asia aminda saramana use, nunda sonemba kakato etoto, Timothy nengae Erastus ghae dirigetiri Frovensi Masedonia iseri.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Sifo aminda Frovensi Asia jokáda, reighi Efesas aminda evetu genembo Iesu tumondedo ghusera aindae, titigho useri.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Genembo eni javo Demetrius, nunda kokomanade dabade, ne auri eni ‘silver’ seraera aimi, ove a roera mendeni mendeni keve simbugedo ghuseri. Nenda saramana tomanako mo, ne gode eni Artemis seraera, nunda banungari kambo mindafu ainda kau ava, evetu genembo foa omboro dae sedo, ijoghako keve simbugedo ghuseri. Saramana ainda giti ava Demetrius nune jijighurureari, nunda moni a kokomana da moni digarigo ava siroreari budo ghuseri.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demetrius resena eimi, aghi etiri nunda kokomana isambu fera numokena totorugetero, nemokena sisira, “Nanda nano namendi, saramana eimi namonde moni buraera.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Paul nu rejo seraira a eraira ava, ne totofo giraeva. Paul seraira: namonde ove keveraera amo, jo gode beká iraeri. Aminge seari ningido, evetu genembo digari Efesas eminda a namondeda Frovensi Asia ainda reighi digari aminda, nunda geka ava tumonderaera.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Evetu genembo digari Paul da geka ava tumondarera amo, namondeda saramanadae aji sarera. Oroko, evetu genembo digari Frovensi Asia eminda, a enda da reighi isambu aminda, namondeda gode Artemis kena banunguse tumonderaera. Avata evetu genembo digari Paul da geka tumondarera amo, ne Artemis a nunda banungari kambo mindafu ava ighagha edo doyarera.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Aminge setiri ningido, evetu genembo totorugusera aimi, ne janje ekoko etiri koko fuge siseri, “Reighi Efesas da gode javo Artemis mo, teria bekári,” aminge koko sise irero,
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 evetu genembo isambu reighi aminda niningero, geka ivegedo ise fuse ghusira. Masedonia gegenembo etoto, javo Gaius a Aristarchus, ne Paul de dabade ya foa ghedo ghuseri. Natofo totorugusera aimi, janje ekoko etiri, Gaius nengae Aristarchus ghae sandi budo, totorugari da vasada bibitai iseri.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul, nu teredo natofokena geka sari dae setiri, Iesu da dorevare oju edo, erama numo deoro ambeure dae sedo, buregetero Paul nu esike fefetusira.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Kotugo frovensi da babojegari mendeni anakora Paul de komana usera aimi eredo, erama totorugari vasa aminda tereure dae sedo, aghi mutero ira Paul kena buvurutusira.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Amingero, evetu genembo totorugusera aimi, koko sise irise, geka nunda nunda siseri. Ainda susu mo: evetu genembo digari ne redae totorugusera ava buniseri.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Jusi embo setero, nenda genembo eni javo Alexander, ere fetetiri gido, evetu genembo mendeni kotiseri, “O numo susuri tano,” ava kotero, Alexander nu ungoi de fatido, “Na jo susu iraeri,” ava sari dae usira.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Etiri, Alexander numo Jusi embo ava kasama edo, iji goroto etoto (2 hours) ainda jokáda, erama nunda geka ningeore dae sedo, geka daba ava koko siseri, “Reighi Efesas da gode javo Artemis mo, teria bekári,” aminge siseri.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Iji goroto etoto (2 hours) dadabusira ainda amboda, reighi Efesas da bajari eni eredo, koko sedo setiri beka dotutuseri. Beka dotero, nu sisira, “Nanda nano namendi, namonde isambu Efesas embori. Namondeda gode teria Artemis da banungari kambo, a nunda ghamana kakara utuda ghe dudurusira ava, namonde Efesas emboi bu kaifa eraera. Ava evetu genembo isambu kasama eraera.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ava, mave jo ighagha ae eraira. Ava sedo, dubo jama evu! Erá kotae edo, ari eko eni eove!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Gegenembo emo, namondeda banungari kambo da roera eni jo bagia aeri. A namondeda gode Artemis dae aji jo saeri. Ava sedo, ne redae gegenembo emo, sandi bu ojighevu?
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Namondeda koto da sifo irira. Ava sedo, Demetrius nunda kokomanade mave koto ari sarera amo, avori, ne koto da sifo aminda foa geka se ningarera.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 O ne geka eni se ningari uju areva amo, namonde saoro evetu genembo isambu furoro se ningarera.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Avata namonde oroko rea etera eindae, mave foa ategi arira, aindae na oju erena. Ainda beká mo: namonde susu tefo totorugedo titigho eteri,” aminge sedo,
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 nu evetu genembo isambu dirigetiri natida iseri.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.