Atos 19
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 — ausente —
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Aminge setero, Paul nu sisira, “Bafataito useva da sifo aminda mo, ne dengoro nange nange indero niningusevu? Ava sevu ningone!” aminge setiri, ne mino siseri, “John Bafataito Ari Kato rea ijugusira, namane ava ningi kasama useri.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Aminge setero, Paul sisira, “Israel embo nenda ari ekoko vujegedo doyeoro gido, John ne bafataito edo ghusira. Aminguse, John nu, genembo eni nunda amboda furarira, ava tumondaoro dae sedo ghusira. Amo, Iesu dae sedo ghusira.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Paul aminge setiri ningido, ne tumonduse benunu setero, Iesu da javoda bafataito usira.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Aminguse, Paul nunda ungoi nenda tamonda jighiri, Asisi Kakara nemokena vose asugetiri, ne geka tinongu tanongu sise, God da Geka isagha siseri.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Gegenembo isambu 12 aimi aminguseri.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tambuno etodaba naká ainda jokáda, Paul nu Jusi embo da dengoro indari kamboda+ ya foa ghuse evetu genembodae jo oju ae, nemonde beisiga edo ghuseri. Aminguse, God nu nange nange evetu genembo dubo budo kaifa ari dae resira, ava tumondaoro dae sedo, beisiga edo ghuseri.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Amingeari, evetu genembo mendeni, ne gogore edo geka jo ningi tumondae edo, Bajari da Bino evetu genembo da dombuda ighagha use aindae aji siseri. Amingetero gido, Paul nu Iesu da dorevare budo, totorugari kambo eni, genembo javo Tyrannus kaifa edo ghusira aminda sembira, sifo ghousa ava geka se ningido ghuseri.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Amingero, ghaeko etoto dadabusira. Ava sedo, Frovensi Asia aminda, evetu genembo isambu Jusi embo nenda gitofude dabade, Bajari da Bino ava nininguseri.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 God seari, Paul nu tano a ari mendeni mendeni eari, evetu genembo ne jo gae iriara ava, siroreari nenda gitida gido ghuseri.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Paul nu saramana use, embo boka eni ifuda dighido ghusira a foiya jiroda ombudo ghusira ava, evetu genembo mendeni budo ya, evetu genembo kae budo iriara aikena muteoro ava jijighuse jebugedo ghuseri, a sukaru evetu genembo da jokáda ghe foa buvudo ghuseri.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Sifo aminda, Jusi embo mendeni mo, ne ya foa ghuse, sukaru evetu genembo da tamonda ava ondido ghuseri. Aminguse, mendeni ne Bajari Iesu da javoimi, sukaru mendeni ondari dae kotiseri. Ava kotise, ne eminge sedo ghuseri, “Iesu da Bino Paul vironu seraira ainda javoda, ni foa buvaso dae resena,” aminge sedo ghuseri.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Jusi embo da fristi+ da kotofu javo Sceva ainda vide jamena 7 aimi, amingedo ghuseri.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Sifo eni amingero, sukaru nemokena sisira, “Iesu na kasama erena, a Paul da bino na niningerena. Avata ne mavejori, amo na erebunena,” aminge sedo,
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 genembo sukaruimi asugetiri ireira aimi, eredo fakina edo, gegenembo 7 ava de babasegedo nenda embo boka jighi torere tarere ghetiri, ne tefo tamoi sufuseri.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Jusi embo nenda gitofude dabade reighi Efesas aminda, ari ava ningido, oju beká ava use, Bajari Iesu da javo kakara edo ghuseri.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iesu da natofo barago, ari ava ningido fera totorugedo, natofo da dombuda nenda ari ekoko mendeni mendeni ava vujeguseri.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Iesu da natofo digari, ne giti simbora edo ghusera a kae jighido ghusera amo, nenda simbora da buku a kae da buku amo bambudo fera, evetu genembo da dombuda dungetero avisira. Buku isambu dungetero avisira, ainda mino+ mo K500,000 ri.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Amingetero, evetu genembo digari ne God da fakina ava gido, Bajari da geka ningi tumondedo ghuseri. Aminguse, Iesu da natofo digutusira.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ainda amboda, Paul nu Frovensi Masedonia a Greece sembudo, Jerusalem viti yari dae kotisira. Ava kotise, sisira, “Na Jerusalem aminda ya buvono, God amboda sari na Rome aminda yarena,” aminge sisira.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Sedo, nu Frovensi Asia aminda saramana use, nunda sonemba kakato etoto, Timothy nengae Erastus ghae dirigetiri Frovensi Masedonia iseri.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Sifo aminda Frovensi Asia jokáda, reighi Efesas aminda evetu genembo Iesu tumondedo ghusera aindae, titigho useri.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Genembo eni javo Demetrius, nunda kokomanade dabade, ne auri eni ‘silver’ seraera aimi, ove a roera mendeni mendeni keve simbugedo ghuseri. Nenda saramana tomanako mo, ne gode eni Artemis seraera, nunda banungari kambo mindafu ainda kau ava, evetu genembo foa omboro dae sedo, ijoghako keve simbugedo ghuseri. Saramana ainda giti ava Demetrius nune jijighurureari, nunda moni a kokomana da moni digarigo ava siroreari budo ghuseri.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetrius resena eimi, aghi etiri nunda kokomana isambu fera numokena totorugetero, nemokena sisira, “Nanda nano namendi, saramana eimi namonde moni buraera.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Paul nu rejo seraira a eraira ava, ne totofo giraeva. Paul seraira: namonde ove keveraera amo, jo gode beká iraeri. Aminge seari ningido, evetu genembo digari Efesas eminda a namondeda Frovensi Asia ainda reighi digari aminda, nunda geka ava tumonderaera.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Evetu genembo digari Paul da geka ava tumondarera amo, namondeda saramanadae aji sarera. Oroko, evetu genembo digari Frovensi Asia eminda, a enda da reighi isambu aminda, namondeda gode Artemis kena banunguse tumonderaera. Avata evetu genembo digari Paul da geka tumondarera amo, ne Artemis a nunda banungari kambo mindafu ava ighagha edo doyarera.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Aminge setiri ningido, evetu genembo totorugusera aimi, ne janje ekoko etiri koko fuge siseri, “Reighi Efesas da gode javo Artemis mo, teria bekári,” aminge koko sise irero,
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 evetu genembo isambu reighi aminda niningero, geka ivegedo ise fuse ghusira. Masedonia gegenembo etoto, javo Gaius a Aristarchus, ne Paul de dabade ya foa ghedo ghuseri. Natofo totorugusera aimi, janje ekoko etiri, Gaius nengae Aristarchus ghae sandi budo, totorugari da vasada bibitai iseri.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paul, nu teredo natofokena geka sari dae setiri, Iesu da dorevare oju edo, erama numo deoro ambeure dae sedo, buregetero Paul nu esike fefetusira.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Kotugo frovensi da babojegari mendeni anakora Paul de komana usera aimi eredo, erama totorugari vasa aminda tereure dae sedo, aghi mutero ira Paul kena buvurutusira.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Amingero, evetu genembo totorugusera aimi, koko sise irise, geka nunda nunda siseri. Ainda susu mo: evetu genembo digari ne redae totorugusera ava buniseri.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Jusi embo setero, nenda genembo eni javo Alexander, ere fetetiri gido, evetu genembo mendeni kotiseri, “O numo susuri tano,” ava kotero, Alexander nu ungoi de fatido, “Na jo susu iraeri,” ava sari dae usira.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Etiri, Alexander numo Jusi embo ava kasama edo, iji goroto etoto (2 hours) ainda jokáda, erama nunda geka ningeore dae sedo, geka daba ava koko siseri, “Reighi Efesas da gode javo Artemis mo, teria bekári,” aminge siseri.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Iji goroto etoto (2 hours) dadabusira ainda amboda, reighi Efesas da bajari eni eredo, koko sedo setiri beka dotutuseri. Beka dotero, nu sisira, “Nanda nano namendi, namonde isambu Efesas embori. Namondeda gode teria Artemis da banungari kambo, a nunda ghamana kakara utuda ghe dudurusira ava, namonde Efesas emboi bu kaifa eraera. Ava evetu genembo isambu kasama eraera.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ava, mave jo ighagha ae eraira. Ava sedo, dubo jama evu! Erá kotae edo, ari eko eni eove!
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Gegenembo emo, namondeda banungari kambo da roera eni jo bagia aeri. A namondeda gode Artemis dae aji jo saeri. Ava sedo, ne redae gegenembo emo, sandi bu ojighevu?
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Namondeda koto da sifo irira. Ava sedo, Demetrius nunda kokomanade mave koto ari sarera amo, avori, ne koto da sifo aminda foa geka se ningarera.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 O ne geka eni se ningari uju areva amo, namonde saoro evetu genembo isambu furoro se ningarera.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Avata namonde oroko rea etera eindae, mave foa ategi arira, aindae na oju erena. Ainda beká mo: namonde susu tefo totorugedo titigho eteri,” aminge sedo,
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 nu evetu genembo isambu dirigetiri natida iseri.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.