Atos 19

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Aminge setero, Paul nu sisira, “Bafataito useva da sifo aminda mo, ne dengoro nange nange indero niningusevu? Ava sevu ningone!” aminge setiri, ne mino siseri, “John Bafataito Ari Kato rea ijugusira, namane ava ningi kasama useri.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Aminge setero, Paul sisira, “Israel embo nenda ari ekoko vujegedo doyeoro gido, John ne bafataito edo ghusira. Aminguse, John nu, genembo eni nunda amboda furarira, ava tumondaoro dae sedo ghusira. Amo, Iesu dae sedo ghusira.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Paul aminge setiri ningido, ne tumonduse benunu setero, Iesu da javoda bafataito usira.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Aminguse, Paul nunda ungoi nenda tamonda jighiri, Asisi Kakara nemokena vose asugetiri, ne geka tinongu tanongu sise, God da Geka isagha siseri.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Gegenembo isambu 12 aimi aminguseri.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Tambuno etodaba naká ainda jokáda, Paul nu Jusi embo da dengoro indari kamboda+ ya foa ghuse evetu genembodae jo oju ae, nemonde beisiga edo ghuseri. Aminguse, God nu nange nange evetu genembo dubo budo kaifa ari dae resira, ava tumondaoro dae sedo, beisiga edo ghuseri.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Amingeari, evetu genembo mendeni, ne gogore edo geka jo ningi tumondae edo, Bajari da Bino evetu genembo da dombuda ighagha use aindae aji siseri. Amingetero gido, Paul nu Iesu da dorevare budo, totorugari kambo eni, genembo javo Tyrannus kaifa edo ghusira aminda sembira, sifo ghousa ava geka se ningido ghuseri.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Amingero, ghaeko etoto dadabusira. Ava sedo, Frovensi Asia aminda, evetu genembo isambu Jusi embo nenda gitofude dabade, Bajari da Bino ava nininguseri.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God seari, Paul nu tano a ari mendeni mendeni eari, evetu genembo ne jo gae iriara ava, siroreari nenda gitida gido ghuseri.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Paul nu saramana use, embo boka eni ifuda dighido ghusira a foiya jiroda ombudo ghusira ava, evetu genembo mendeni budo ya, evetu genembo kae budo iriara aikena muteoro ava jijighuse jebugedo ghuseri, a sukaru evetu genembo da jokáda ghe foa buvudo ghuseri.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Sifo aminda, Jusi embo mendeni mo, ne ya foa ghuse, sukaru evetu genembo da tamonda ava ondido ghuseri. Aminguse, mendeni ne Bajari Iesu da javoimi, sukaru mendeni ondari dae kotiseri. Ava kotise, ne eminge sedo ghuseri, “Iesu da Bino Paul vironu seraira ainda javoda, ni foa buvaso dae resena,” aminge sedo ghuseri.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jusi embo da fristi+ da kotofu javo Sceva ainda vide jamena 7 aimi, amingedo ghuseri.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Sifo eni amingero, sukaru nemokena sisira, “Iesu na kasama erena, a Paul da bino na niningerena. Avata ne mavejori, amo na erebunena,” aminge sedo,
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 genembo sukaruimi asugetiri ireira aimi, eredo fakina edo, gegenembo 7 ava de babasegedo nenda embo boka jighi torere tarere ghetiri, ne tefo tamoi sufuseri.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jusi embo nenda gitofude dabade reighi Efesas aminda, ari ava ningido, oju beká ava use, Bajari Iesu da javo kakara edo ghuseri.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iesu da natofo barago, ari ava ningido fera totorugedo, natofo da dombuda nenda ari ekoko mendeni mendeni ava vujeguseri.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Iesu da natofo digari, ne giti simbora edo ghusera a kae jighido ghusera amo, nenda simbora da buku a kae da buku amo bambudo fera, evetu genembo da dombuda dungetero avisira. Buku isambu dungetero avisira, ainda mino+ mo K500,000 ri.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Amingetero, evetu genembo digari ne God da fakina ava gido, Bajari da geka ningi tumondedo ghuseri. Aminguse, Iesu da natofo digutusira.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ainda amboda, Paul nu Frovensi Masedonia a Greece sembudo, Jerusalem viti yari dae kotisira. Ava kotise, sisira, “Na Jerusalem aminda ya buvono, God amboda sari na Rome aminda yarena,” aminge sisira.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Sedo, nu Frovensi Asia aminda saramana use, nunda sonemba kakato etoto, Timothy nengae Erastus ghae dirigetiri Frovensi Masedonia iseri.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Sifo aminda Frovensi Asia jokáda, reighi Efesas aminda evetu genembo Iesu tumondedo ghusera aindae, titigho useri.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Genembo eni javo Demetrius, nunda kokomanade dabade, ne auri eni ‘silver’ seraera aimi, ove a roera mendeni mendeni keve simbugedo ghuseri. Nenda saramana tomanako mo, ne gode eni Artemis seraera, nunda banungari kambo mindafu ainda kau ava, evetu genembo foa omboro dae sedo, ijoghako keve simbugedo ghuseri. Saramana ainda giti ava Demetrius nune jijighurureari, nunda moni a kokomana da moni digarigo ava siroreari budo ghuseri.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetrius resena eimi, aghi etiri nunda kokomana isambu fera numokena totorugetero, nemokena sisira, “Nanda nano namendi, saramana eimi namonde moni buraera.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Paul nu rejo seraira a eraira ava, ne totofo giraeva. Paul seraira: namonde ove keveraera amo, jo gode beká iraeri. Aminge seari ningido, evetu genembo digari Efesas eminda a namondeda Frovensi Asia ainda reighi digari aminda, nunda geka ava tumonderaera.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Evetu genembo digari Paul da geka ava tumondarera amo, namondeda saramanadae aji sarera. Oroko, evetu genembo digari Frovensi Asia eminda, a enda da reighi isambu aminda, namondeda gode Artemis kena banunguse tumonderaera. Avata evetu genembo digari Paul da geka tumondarera amo, ne Artemis a nunda banungari kambo mindafu ava ighagha edo doyarera.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Aminge setiri ningido, evetu genembo totorugusera aimi, ne janje ekoko etiri koko fuge siseri, “Reighi Efesas da gode javo Artemis mo, teria bekári,” aminge koko sise irero,
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 evetu genembo isambu reighi aminda niningero, geka ivegedo ise fuse ghusira. Masedonia gegenembo etoto, javo Gaius a Aristarchus, ne Paul de dabade ya foa ghedo ghuseri. Natofo totorugusera aimi, janje ekoko etiri, Gaius nengae Aristarchus ghae sandi budo, totorugari da vasada bibitai iseri.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paul, nu teredo natofokena geka sari dae setiri, Iesu da dorevare oju edo, erama numo deoro ambeure dae sedo, buregetero Paul nu esike fefetusira.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Kotugo frovensi da babojegari mendeni anakora Paul de komana usera aimi eredo, erama totorugari vasa aminda tereure dae sedo, aghi mutero ira Paul kena buvurutusira.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Amingero, evetu genembo totorugusera aimi, koko sise irise, geka nunda nunda siseri. Ainda susu mo: evetu genembo digari ne redae totorugusera ava buniseri.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Jusi embo setero, nenda genembo eni javo Alexander, ere fetetiri gido, evetu genembo mendeni kotiseri, “O numo susuri tano,” ava kotero, Alexander nu ungoi de fatido, “Na jo susu iraeri,” ava sari dae usira.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Etiri, Alexander numo Jusi embo ava kasama edo, iji goroto etoto (2 hours) ainda jokáda, erama nunda geka ningeore dae sedo, geka daba ava koko siseri, “Reighi Efesas da gode javo Artemis mo, teria bekári,” aminge siseri.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Iji goroto etoto (2 hours) dadabusira ainda amboda, reighi Efesas da bajari eni eredo, koko sedo setiri beka dotutuseri. Beka dotero, nu sisira, “Nanda nano namendi, namonde isambu Efesas embori. Namondeda gode teria Artemis da banungari kambo, a nunda ghamana kakara utuda ghe dudurusira ava, namonde Efesas emboi bu kaifa eraera. Ava evetu genembo isambu kasama eraera.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ava, mave jo ighagha ae eraira. Ava sedo, dubo jama evu! Erá kotae edo, ari eko eni eove!
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Gegenembo emo, namondeda banungari kambo da roera eni jo bagia aeri. A namondeda gode Artemis dae aji jo saeri. Ava sedo, ne redae gegenembo emo, sandi bu ojighevu?
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Namondeda koto da sifo irira. Ava sedo, Demetrius nunda kokomanade mave koto ari sarera amo, avori, ne koto da sifo aminda foa geka se ningarera.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 O ne geka eni se ningari uju areva amo, namonde saoro evetu genembo isambu furoro se ningarera.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Avata namonde oroko rea etera eindae, mave foa ategi arira, aindae na oju erena. Ainda beká mo: namonde susu tefo totorugedo titigho eteri,” aminge sedo,
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 nu evetu genembo isambu dirigetiri natida iseri.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.