Atos 18
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Ainda amboda, Paul nu eredo reighi Athens ghedo ira, reighi Corinth aminda buvurutusira.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Paul jo ya buvae iriri, Rome embo da kini (king) javo Claudius nu, Jusi embo reighi Rome ava doyoro dae sedo ondisira. Ondiri, Jusi embo da genembo eni javo Aquila noaro Priscilla ghae, ne eredo Rome dodo a Rome da frovensi javo Italy dodo era, reighi Corinth aminda anumbuseri. Aquila resena emo, nu reighi Pontus aminda sirorusira. Paul nu amboda ira, Aquila noaroghae kasama edo komana usira. Edo, eredo ya
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 nemokena avise, nemonde dabade saramana edo ghuseri. Ainda susu mo: ne saramana daba ava use, moni bari dae sedo, embo boka fire dobo edo, bu ya oriro edo ghuseri.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Reighi Corinth aminda irise, Paul nu Jangutari da Sifo ava inono, ya Jusi embo da dengoro indari kamboda+ teredo, Iesu tumondaoro dae sedo, Jusi embo a nenda gitofude dabade geka se ningido ghuseri.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Amingiri, Silas nengae Timothy ghae Frovensi Masedonia ghedo fera buvero, Paul dobo da saramana dodo, vironu vanembo sedo ghusira. Vironu sise, God nu nenda ari ekoko kote doyari dae sedo, Iesu dirigetiri fusira ava tumondaoro dae sedo, Jusi embokena ijugedo ghusira.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Amingiri, mendeni ne eredo, Paul kena osogo use aji setero gido, nu gukai futuse nunda tamo asugari da fonja ava farafaraghetiri vovosusira. Amingedo, nu sisira, “Iesu da Bino setena ava tumondareva amo, jebugareva. O imboe areva amo, ne ambareva. Ne bajariri. Na oroko ne do yama, namonde Jusi embo da gitofukena Iesu da Bino ava sari dae erena.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Aminge sedo, Paul nu Jusi embo totorugusera ava dodo isira. Ira, Jusi embo da gitofu javo Titius Justus da kamboda avido ghusira. Kambo amo, Jusi embo da dengoro indari kambo+ ainda dengesidari. Titius Justus resena emo, nu God tumondedo ghusira.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Genembo javo Crispus, Jusi embo da dengoro indari kambo+ da bajari irá ghedo ghusira amo, numo nunda ghagurude ne Bajari tumondedo ghuseri. Tumondurureoro, evetu genembo mendeni Corinth aminda, Iesu da Bino ava ningido, tumonduse benunu seoro, bafataito edo ghuseri.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Bajari sonoda aminge setiri ningido, Paul evetu genembokena God da Geka ijuguse iriri, tambuno 18 ava dadabusira.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Rome embo da kokotofu setero, Rome embo eni javo Gallio, nu frovensi tomanako Akeia da kotofu usira. Kotofu etiri gido, Jusi embo Corinth aminda dabade edo, Paul sandido Gallio kena budo era koto vasada buvurutuseri.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Buvudo siseri, “Genembo emo nu God tumonde bainghari da emboro dombu eni ava ijuguse, namanenda agho dari irira ava, evetu genembo bejoro dae sise resira.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Aminge setero, Paul geka sari dae erorusira. Erorusira, avata Gallio giti Jusi embokena sisira, “Genemboé dara eni o ari eko eni aetira amo, na nenda geka ningaeteni.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 — ausente —
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 — ausente —
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Buvero, evetu genembo mendeni ne, Jusi embo da dengoro indari kambo+ da bajari javo Sosthenes ava budo, koto kambo da sisi aminda doruseri. Dorero gosusira ava, Gallio nu jo rejo eni sae usira.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Sosthenes dorusera ainda amboda, Paul nu Corinth aminda itako ghousago, Iesu da dorevarede dabade irei. Ainda amboda, Paul nu Aquila noaro Priscilla ghaede dabade Corinth ghedo vosera, reighi Kenkiria aminda buvurutuseri. Buvudo, Paul beka gajari eni God kena usira. Nu beka gagojusira ava, evetu genembo kasama aoro dae sedo, Paul nu Jusi embo da agho dari ava kotise, setiri nunda beo aruguseri. Etiri dadabetiri, Paul a Aquila noaro Priscilla ghaede dabade ghakada+ vosedo sembiseri.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Era, reighi Efesas aminda buvudo, ne ghaka+ dodo vivituseri.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Beisiga edo, nu nemonde itako irari sisera avata, Paul nu jo ‘avori’ sae usira.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Nu kamboá dotutuse sisira, “God nu uju arira amo, na jovereghe furarena,” aminge sedo, nu Aquila noaro Priscilla ghae reighi Efesas aminda dodo, ghakada+ vosedo isira.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sembira, reighi Sesaria aminda buvudo, ghaka+ dodo vitido reighi Sesaria ghedo Jerusalem aminda vitisira. Vitira buvudo, Iesu da dorevare ategi e dodo, reighi Antiok aminda isira.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ira buvudo, sifo tufako aminda avido, Paul nu eredo ira, Frovensi Galesia a Frijia aminda buvurutusira. Buvudo, Iesu da dorevarekena vironu seari, ivugaghae nininguse fakina edo ghuseri.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sifo aminda, Jusi embo genembo eni javo Apollos, reighi Alexandria aminda sirorusira aimi ira, reighi Efesas aminda buvurutusira. Apollos resena emo, nu geka vironuderi, a nu God da Geka kasama e gogoghombusira.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Nu anakora Iesu da Bino, a Iesu da Geka ava ningido, bu gogoghombusira. Nu Iesu da kiki ivugaghae se gogoghombedo ghusira. John Bafataito Ari Kato, evetu genembo uvuimi bafataito edo ghusira ava, Apollos kasama usira. Avata Bajari nange nange nunda Asisi Kakara aimi, evetu genembo bafataito edo ghusira ava, nu bunariri.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apollos reighi Efesas aminda buvudo ira, Jusi embo da dengoro indari kambo+ aminda ya foa ghuse, Jusi embodae jo oju ae, Iesu da kiki ava vironu sedo ghusira. Aquila noaro Priscilla ghae, ne Apollos da geka ningido, nu unumbedo kamboda iseri. Era buvudo, namonde nange nange Iesu da fakinaimi, ya God kena buvarera ava, nene Apollos kena ijuge gogoghombuseri.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Etero dadabetiri, Apollos nu Frovensi Greece aminda yari dae setiri ningido, Iesu da natofo Efesas aminda, Apollos sonembari dae sedo, Iesu da natofo Greece aminda iriara, aikena reta gefuseri. Ne, Apollos nange nange ivugaghae, nati joká doruroro buvaetira, aindae sedo gefuseri. Gembero dadabetiri budo, Apollos nu eredo sembira, Frovensi Greece aminda buvurutusira. Buvudo, Apollos nu evetu genembo mavejoá God sonembuse setiri giti tumondedo ghusera ava, sonembe gogoghombedo ghusira.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ainda beká mo: nu natofo da dombuda, Jusi embode dabade beisiga edo ghuseri. Beisiga use, Apollos nu dubo kotedo fakina use se darigeari, Jusi embo sifo ghousa beka dodo ghuseri. Nu God da Gekaimi eminge ijugedo ghusira: God namondeda ari ekoko kote doyari dae sedo, Genembo dirigetiri fusira amo Iesu ri.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.