Atos 18
God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB
1 Ainda amboda, Paul nu eredo reighi Athens ghedo ira, reighi Corinth aminda buvurutusira.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Paul jo ya buvae iriri, Rome embo da kini (king) javo Claudius nu, Jusi embo reighi Rome ava doyoro dae sedo ondisira. Ondiri, Jusi embo da genembo eni javo Aquila noaro Priscilla ghae, ne eredo Rome dodo a Rome da frovensi javo Italy dodo era, reighi Corinth aminda anumbuseri. Aquila resena emo, nu reighi Pontus aminda sirorusira. Paul nu amboda ira, Aquila noaroghae kasama edo komana usira. Edo, eredo ya
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 nemokena avise, nemonde dabade saramana edo ghuseri. Ainda susu mo: ne saramana daba ava use, moni bari dae sedo, embo boka fire dobo edo, bu ya oriro edo ghuseri.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Reighi Corinth aminda irise, Paul nu Jangutari da Sifo ava inono, ya Jusi embo da dengoro indari kamboda+ teredo, Iesu tumondaoro dae sedo, Jusi embo a nenda gitofude dabade geka se ningido ghuseri.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Amingiri, Silas nengae Timothy ghae Frovensi Masedonia ghedo fera buvero, Paul dobo da saramana dodo, vironu vanembo sedo ghusira. Vironu sise, God nu nenda ari ekoko kote doyari dae sedo, Iesu dirigetiri fusira ava tumondaoro dae sedo, Jusi embokena ijugedo ghusira.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amingiri, mendeni ne eredo, Paul kena osogo use aji setero gido, nu gukai futuse nunda tamo asugari da fonja ava farafaraghetiri vovosusira. Amingedo, nu sisira, “Iesu da Bino setena ava tumondareva amo, jebugareva. O imboe areva amo, ne ambareva. Ne bajariri. Na oroko ne do yama, namonde Jusi embo da gitofukena Iesu da Bino ava sari dae erena.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Aminge sedo, Paul nu Jusi embo totorugusera ava dodo isira. Ira, Jusi embo da gitofu javo Titius Justus da kamboda avido ghusira. Kambo amo, Jusi embo da dengoro indari kambo+ ainda dengesidari. Titius Justus resena emo, nu God tumondedo ghusira.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Genembo javo Crispus, Jusi embo da dengoro indari kambo+ da bajari irá ghedo ghusira amo, numo nunda ghagurude ne Bajari tumondedo ghuseri. Tumondurureoro, evetu genembo mendeni Corinth aminda, Iesu da Bino ava ningido, tumonduse benunu seoro, bafataito edo ghuseri.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Bajari sonoda aminge setiri ningido, Paul evetu genembokena God da Geka ijuguse iriri, tambuno 18 ava dadabusira.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Rome embo da kokotofu setero, Rome embo eni javo Gallio, nu frovensi tomanako Akeia da kotofu usira. Kotofu etiri gido, Jusi embo Corinth aminda dabade edo, Paul sandido Gallio kena budo era koto vasada buvurutuseri.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Buvudo siseri, “Genembo emo nu God tumonde bainghari da emboro dombu eni ava ijuguse, namanenda agho dari irira ava, evetu genembo bejoro dae sise resira.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Aminge setero, Paul geka sari dae erorusira. Erorusira, avata Gallio giti Jusi embokena sisira, “Genemboé dara eni o ari eko eni aetira amo, na nenda geka ningaeteni.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 — ausente —
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 — ausente —
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Buvero, evetu genembo mendeni ne, Jusi embo da dengoro indari kambo+ da bajari javo Sosthenes ava budo, koto kambo da sisi aminda doruseri. Dorero gosusira ava, Gallio nu jo rejo eni sae usira.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Sosthenes dorusera ainda amboda, Paul nu Corinth aminda itako ghousago, Iesu da dorevarede dabade irei. Ainda amboda, Paul nu Aquila noaro Priscilla ghaede dabade Corinth ghedo vosera, reighi Kenkiria aminda buvurutuseri. Buvudo, Paul beka gajari eni God kena usira. Nu beka gagojusira ava, evetu genembo kasama aoro dae sedo, Paul nu Jusi embo da agho dari ava kotise, setiri nunda beo aruguseri. Etiri dadabetiri, Paul a Aquila noaro Priscilla ghaede dabade ghakada+ vosedo sembiseri.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Era, reighi Efesas aminda buvudo, ne ghaka+ dodo vivituseri.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Beisiga edo, nu nemonde itako irari sisera avata, Paul nu jo ‘avori’ sae usira.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Nu kamboá dotutuse sisira, “God nu uju arira amo, na jovereghe furarena,” aminge sedo, nu Aquila noaro Priscilla ghae reighi Efesas aminda dodo, ghakada+ vosedo isira.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Sembira, reighi Sesaria aminda buvudo, ghaka+ dodo vitido reighi Sesaria ghedo Jerusalem aminda vitisira. Vitira buvudo, Iesu da dorevare ategi e dodo, reighi Antiok aminda isira.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ira buvudo, sifo tufako aminda avido, Paul nu eredo ira, Frovensi Galesia a Frijia aminda buvurutusira. Buvudo, Iesu da dorevarekena vironu seari, ivugaghae nininguse fakina edo ghuseri.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Sifo aminda, Jusi embo genembo eni javo Apollos, reighi Alexandria aminda sirorusira aimi ira, reighi Efesas aminda buvurutusira. Apollos resena emo, nu geka vironuderi, a nu God da Geka kasama e gogoghombusira.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Nu anakora Iesu da Bino, a Iesu da Geka ava ningido, bu gogoghombusira. Nu Iesu da kiki ivugaghae se gogoghombedo ghusira. John Bafataito Ari Kato, evetu genembo uvuimi bafataito edo ghusira ava, Apollos kasama usira. Avata Bajari nange nange nunda Asisi Kakara aimi, evetu genembo bafataito edo ghusira ava, nu bunariri.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apollos reighi Efesas aminda buvudo ira, Jusi embo da dengoro indari kambo+ aminda ya foa ghuse, Jusi embodae jo oju ae, Iesu da kiki ava vironu sedo ghusira. Aquila noaro Priscilla ghae, ne Apollos da geka ningido, nu unumbedo kamboda iseri. Era buvudo, namonde nange nange Iesu da fakinaimi, ya God kena buvarera ava, nene Apollos kena ijuge gogoghombuseri.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Etero dadabetiri, Apollos nu Frovensi Greece aminda yari dae setiri ningido, Iesu da natofo Efesas aminda, Apollos sonembari dae sedo, Iesu da natofo Greece aminda iriara, aikena reta gefuseri. Ne, Apollos nange nange ivugaghae, nati joká doruroro buvaetira, aindae sedo gefuseri. Gembero dadabetiri budo, Apollos nu eredo sembira, Frovensi Greece aminda buvurutusira. Buvudo, Apollos nu evetu genembo mavejoá God sonembuse setiri giti tumondedo ghusera ava, sonembe gogoghombedo ghusira.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ainda beká mo: nu natofo da dombuda, Jusi embode dabade beisiga edo ghuseri. Beisiga use, Apollos nu dubo kotedo fakina use se darigeari, Jusi embo sifo ghousa beka dodo ghuseri. Nu God da Gekaimi eminge ijugedo ghusira: God namondeda ari ekoko kote doyari dae sedo, Genembo dirigetiri fusira amo Iesu ri.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.