Atos 18

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ainda amboda, Paul nu eredo reighi Athens ghedo ira, reighi Corinth aminda buvurutusira.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Paul jo ya buvae iriri, Rome embo da kini (king) javo Claudius nu, Jusi embo reighi Rome ava doyoro dae sedo ondisira. Ondiri, Jusi embo da genembo eni javo Aquila noaro Priscilla ghae, ne eredo Rome dodo a Rome da frovensi javo Italy dodo era, reighi Corinth aminda anumbuseri. Aquila resena emo, nu reighi Pontus aminda sirorusira. Paul nu amboda ira, Aquila noaroghae kasama edo komana usira. Edo, eredo ya
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 nemokena avise, nemonde dabade saramana edo ghuseri. Ainda susu mo: ne saramana daba ava use, moni bari dae sedo, embo boka fire dobo edo, bu ya oriro edo ghuseri.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Reighi Corinth aminda irise, Paul nu Jangutari da Sifo ava inono, ya Jusi embo da dengoro indari kamboda+ teredo, Iesu tumondaoro dae sedo, Jusi embo a nenda gitofude dabade geka se ningido ghuseri.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Amingiri, Silas nengae Timothy ghae Frovensi Masedonia ghedo fera buvero, Paul dobo da saramana dodo, vironu vanembo sedo ghusira. Vironu sise, God nu nenda ari ekoko kote doyari dae sedo, Iesu dirigetiri fusira ava tumondaoro dae sedo, Jusi embokena ijugedo ghusira.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Amingiri, mendeni ne eredo, Paul kena osogo use aji setero gido, nu gukai futuse nunda tamo asugari da fonja ava farafaraghetiri vovosusira. Amingedo, nu sisira, “Iesu da Bino setena ava tumondareva amo, jebugareva. O imboe areva amo, ne ambareva. Ne bajariri. Na oroko ne do yama, namonde Jusi embo da gitofukena Iesu da Bino ava sari dae erena.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Aminge sedo, Paul nu Jusi embo totorugusera ava dodo isira. Ira, Jusi embo da gitofu javo Titius Justus da kamboda avido ghusira. Kambo amo, Jusi embo da dengoro indari kambo+ ainda dengesidari. Titius Justus resena emo, nu God tumondedo ghusira.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Genembo javo Crispus, Jusi embo da dengoro indari kambo+ da bajari irá ghedo ghusira amo, numo nunda ghagurude ne Bajari tumondedo ghuseri. Tumondurureoro, evetu genembo mendeni Corinth aminda, Iesu da Bino ava ningido, tumonduse benunu seoro, bafataito edo ghuseri.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Bajari sonoda aminge setiri ningido, Paul evetu genembokena God da Geka ijuguse iriri, tambuno 18 ava dadabusira.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Rome embo da kokotofu setero, Rome embo eni javo Gallio, nu frovensi tomanako Akeia da kotofu usira. Kotofu etiri gido, Jusi embo Corinth aminda dabade edo, Paul sandido Gallio kena budo era koto vasada buvurutuseri.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Buvudo siseri, “Genembo emo nu God tumonde bainghari da emboro dombu eni ava ijuguse, namanenda agho dari irira ava, evetu genembo bejoro dae sise resira.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Aminge setero, Paul geka sari dae erorusira. Erorusira, avata Gallio giti Jusi embokena sisira, “Genemboé dara eni o ari eko eni aetira amo, na nenda geka ningaeteni.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 — ausente —
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 — ausente —
16 E os expulsou do tribunal.
17 Buvero, evetu genembo mendeni ne, Jusi embo da dengoro indari kambo+ da bajari javo Sosthenes ava budo, koto kambo da sisi aminda doruseri. Dorero gosusira ava, Gallio nu jo rejo eni sae usira.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Sosthenes dorusera ainda amboda, Paul nu Corinth aminda itako ghousago, Iesu da dorevarede dabade irei. Ainda amboda, Paul nu Aquila noaro Priscilla ghaede dabade Corinth ghedo vosera, reighi Kenkiria aminda buvurutuseri. Buvudo, Paul beka gajari eni God kena usira. Nu beka gagojusira ava, evetu genembo kasama aoro dae sedo, Paul nu Jusi embo da agho dari ava kotise, setiri nunda beo aruguseri. Etiri dadabetiri, Paul a Aquila noaro Priscilla ghaede dabade ghakada+ vosedo sembiseri.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Era, reighi Efesas aminda buvudo, ne ghaka+ dodo vivituseri.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Beisiga edo, nu nemonde itako irari sisera avata, Paul nu jo ‘avori’ sae usira.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Nu kamboá dotutuse sisira, “God nu uju arira amo, na jovereghe furarena,” aminge sedo, nu Aquila noaro Priscilla ghae reighi Efesas aminda dodo, ghakada+ vosedo isira.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sembira, reighi Sesaria aminda buvudo, ghaka+ dodo vitido reighi Sesaria ghedo Jerusalem aminda vitisira. Vitira buvudo, Iesu da dorevare ategi e dodo, reighi Antiok aminda isira.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ira buvudo, sifo tufako aminda avido, Paul nu eredo ira, Frovensi Galesia a Frijia aminda buvurutusira. Buvudo, Iesu da dorevarekena vironu seari, ivugaghae nininguse fakina edo ghuseri.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sifo aminda, Jusi embo genembo eni javo Apollos, reighi Alexandria aminda sirorusira aimi ira, reighi Efesas aminda buvurutusira. Apollos resena emo, nu geka vironuderi, a nu God da Geka kasama e gogoghombusira.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nu anakora Iesu da Bino, a Iesu da Geka ava ningido, bu gogoghombusira. Nu Iesu da kiki ivugaghae se gogoghombedo ghusira. John Bafataito Ari Kato, evetu genembo uvuimi bafataito edo ghusira ava, Apollos kasama usira. Avata Bajari nange nange nunda Asisi Kakara aimi, evetu genembo bafataito edo ghusira ava, nu bunariri.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apollos reighi Efesas aminda buvudo ira, Jusi embo da dengoro indari kambo+ aminda ya foa ghuse, Jusi embodae jo oju ae, Iesu da kiki ava vironu sedo ghusira. Aquila noaro Priscilla ghae, ne Apollos da geka ningido, nu unumbedo kamboda iseri. Era buvudo, namonde nange nange Iesu da fakinaimi, ya God kena buvarera ava, nene Apollos kena ijuge gogoghombuseri.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Etero dadabetiri, Apollos nu Frovensi Greece aminda yari dae setiri ningido, Iesu da natofo Efesas aminda, Apollos sonembari dae sedo, Iesu da natofo Greece aminda iriara, aikena reta gefuseri. Ne, Apollos nange nange ivugaghae, nati joká doruroro buvaetira, aindae sedo gefuseri. Gembero dadabetiri budo, Apollos nu eredo sembira, Frovensi Greece aminda buvurutusira. Buvudo, Apollos nu evetu genembo mavejoá God sonembuse setiri giti tumondedo ghusera ava, sonembe gogoghombedo ghusira.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ainda beká mo: nu natofo da dombuda, Jusi embode dabade beisiga edo ghuseri. Beisiga use, Apollos nu dubo kotedo fakina use se darigeari, Jusi embo sifo ghousa beka dodo ghuseri. Nu God da Gekaimi eminge ijugedo ghusira: God namondeda ari ekoko kote doyari dae sedo, Genembo dirigetiri fusira amo Iesu ri.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.