Atos 16
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Amingedo, era reighi Derbi buvu darigedo era, reighi Listra aminda buvudo, Iesu da dorevare eni javo Timothy ava tambudo kasama useri. Timothy da numamo mo Greek embori, a noi mo Jusi embori. Noi nu Iesu tumondedo ghusira.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Iesu da dorevare isambu reighi Listra a Aikoniam aminda, ne Timothy dae sakai sedo ghuseri.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Seoro ningido, Paul nu Timothy ghae deinghari dae sedo, Timothy budo nunda vika mendo anoso ava gafugusira, Jusi embo da tano ijugari dae sedo. Ainda beká mo: Timothy numamo nu Greek embo ava, Jusi embo isambu reighi aminda anakora kasama useri.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Nengae amingedo, Silas de dabade eredo iseri. Era, emboro soroda reighi mendeni mendeni aminda buvurutuse, Iesu da ambo jimbi a Iesu da dorevare da babojegari Jerusalem aminda rea sisera, ava ningido kaifa aoro dae sedo, dengoro indido ghuseri.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Amingeoro ava ningido, Iesu da dorevare reighi isambu aminda, ne tumonde gogoghombedo fakina edo ghuseri. Evetu genembo digari ava ningido, Iesu tumonduse, fera Iesu da dorevare digari beká ava useri.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 — ausente —
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 — ausente —
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Buregusira ava sedo, ne dombu jovereghe Frovensi Misia sembera reighi Troes aminda buvurutuseri.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Aminda buvudo, Paul nu avise sono rurusira. Sono jokáda, Masedonia genembo eni fetiriri gosusira. Genembo gosusira aimi, numokena sisira, “Masedonia eminda sembu fu, namane sonembase!” ava sono rurusira.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ava gido, eredo osa setiri ningido, namane eredo Frovensi Masedonia sembi yari dae useri. Ainda tuka mo: namane sono da tuka kasama useri. Amo, God da uju mo: namane sembi ya Masedonia aminda, God da Bino Eveva ava vironu saeteri.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ava sedo, namane eredo ghakada+ vosedo reighi Troes ghedo sembera, butu javo Samotres aminda teredo, avéro sifo atetiri, reighiá do sembera, reighi javo Niapoles aminda teteruseri.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Teredo, namane reighi Niapoles dodo era Frovensi Masedonia jokáda teredo era, reighi mindafu eni javo Filipai aminda buvurutuseri. Filipai aminda, nati embo ne jo totofo nenda reighi ava kaifa ae edo ghuseri. Rome emboimi fera dighi anumbedo, reighi ava nene kaifa edo ghuseri. Filipai aminda buvudo, namane sifo tufako ava iriari.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Irise, Jangutari da Sifoda, namane Jusi embo da banungari da vasa tambari dae kotise, reighida ghedo vose uvu betuda iseri. Era buvu anumbedo, evevetu mendeni aminda totorugusera, aikena vironu siseri.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Evetu eni, nu Taiyataira eveturi. Nunda javo Lydia. Lydia nu kokotofu da embo boka evevago ava, neuri fatido gembu simbugedo, aimi oriro edo ghusira. Lydia resena emo, nu sifo ghousa ava God kena banunguse irei. Sifo aminda, Bajari setiri Lydia da jiro munju afigetiri, nu Paul da geka nininguse kote gogoghombusira.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ningido, nunda natofo a saramana kakatode dabade bafataito useri. Etero, nu sisira, “Na Bajari tumonde gogoghombariá kotareva amo, ne fuvu, nanda kamboda avove!” aminge setiri, namane nunda geka tumondedo era, nunda kamboda avido ghuseri.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Sifo eni, namane sekago banungari vasada ero, gagara eni fira namane tafusira. Gagara amo, nu sukaru eko aimi asugetiri irei. Rejoá amboda sirorarira ava, gagara nu sukaru da fakinaimi kasama edo isagha sedo ghusira. Gagara amo, nu sabuari.+ Ava sedo, nunda saramana ainda moni digarigo ava budo, nunda babojegarikena mutudo ghusira.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Namane tambudo gagara aimi, Paul da amboda ise kori eminge sedo ghusira, “Gegenembo emo, ne God Teria Beká tumonduse nunda saramana eraera. Nenda geka ningareva amo, God kena jebugareva,” aminge sedo ghusira.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Sifo ava inono, aminge sise iriri, Paul nu janje eko etiri sukaru aikena sisira, “Iesu da javoda, gagara da jokáda ghe foa buvaso dae resena,” aminge setiri, sukaru nu ava ningido fira buvurutusira.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Etiri, gagara ainda babojegari ava kasama edo, moni bari da goroto dadabari beká arira ava kotedo, ne eredo Paul nengae Silas ghae sandi budo koto vasada era, Rome embo da gavana da kokotofudae futuseri.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Mutudo siseri, “Jusi embo etoto naká emo, namondeda reighi eminda dara tomanako eteri.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Namonde Rome embo ava sedo, Rome embo da kiki a nenda agho dari ava ningido amingeraera. Avata gegenembo emo, ne Jusi embo da kiki ningoro dae resera. Aminguse, ne namondeda agho dari erebejera.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Aminge setero ningido, evetu genembo koto ningari dae sedo fera totorugusera, ne Silas nengae Paul ghae dari dae sedo eroruseri. Amingero, kokotofu ne Paul Silas ghae dari dae sedo, nenda tamo asugari jighi toreruseri. Amingedo, nenda isoro kakato ne ambíimi daoro dae sedo, siseri.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Setero ningido, isoro kakato ne Paul Silas ghae budo, dari beká dedo, budo era diburada fitero teteruseri. Teretero, kokotofu ne dibura kaifa kakato da giti jigharikena, kaifa e gogoghombare dae siseri.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Aminge setero ningido, dibura da giti jighari nu Paul Silas ghae budo ira, dibura kambo aminda teredo, kaifa e gogoghombari dae sedo, vasa soroda fifitusira. Aminda fitido, nenda ata faraghoi vakimbuseri.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Vakimbetero irero, tumba ira soroda iri, Paul Silas ghae God kena yaru didivuse banungero, dibura gegenembo mendeni ne ava nininguse irero,
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 dumo teria beká sumbiri, dibura kambo javi javi usira ava teria beká usira. Etiri, dibura kambo da guro isambu tofo afigetiri, dibura gegenembo da seini (chains) tofo vujege tefo usira.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Dibura da giti jighari eredo, dibura kambo da guro isambu afigedo iriri gido, nunda dibura gegenembo isambu eredo sumbariá kotise, nu tofo je ambari dae sedo, nunda kaiya voruda irisira ava ghonumbusira.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ghonumbetiri, Paul nu ava kasama edo beka mindafu sisira, “Erá tofo jeose! Namane isasambu irera.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Aminge setiri ningido, dibura da giti jighari oju edo, nunda mendenikena, avaraka bu furoro dae sedo, sumbu Paul Silas ghaekena teredo, kauboi dari fetedo ungo ata dadadaghusira.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Etiri dadabetiri, giti jighari nu eredo nengae ungoda budo era isaghada buvudo sisira, “Na nange nangedo God kena jebugareni?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Aminge setiri ningido, Paul nengae Silas ghae siseri, “Bajari Iesu tumondaresa amo, nimo a ninda natofode, ne isambu God kena jebugareva,”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 aminge sedo, ne dibura da giti jighari, nunda natofode, a nunda saramana kakatode dabade, nemokena Bajari da Bino ava vironu siseri.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Setero dadabetiri, totoi dibura da giti jighari nu, Paul Silas ghae ambíi detero tamo inanda usira ava seghedo, benunu setero Paul Silas ghae numo a nunda natofode dabade bafataito useri.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Edo, nu eredo Paul nengae Silas ghae budo, nunda kamboda teredo nemokena bayau mutiri riseri. Dibura da giti jighari nunda natofode God tumonduse ivuga beká ava useri.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Sifo atetiri, Rome embo da kokotofu ne aghi mutero fera, dibura kaifa katokena siseri, “Paul nengae Silas ghae buvu yaoro dae sedo resera,” aminge setero,
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 dibura da giti jighari Paul kena sisira, “Kokotofu mo, nengae Silas ghae foa buvovo dae sedo, aghi mutero ojigheri. Ava sedo, dubo jamaghae buvu yasivu!”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Aminge setiri, Paul dibura da giti jigharikena sisira, “Namanekena koto use dara eni jo tambae edo, namane evetu genembo da dombuda dedo diburada fifitumutari. Namane mo, Rome embo da natofo bekári. Ava sedo, aminguse nene namonde Rome embo da agho dari ava bejimutari, a oroko ufena yaoro dae sedo seteri. Tefo. Namane jo yae arera. Kokotofu totofo foa eminda guro afigaoro buvaetera ava avori.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Aminge setiri, aghi kakato ne jovereghedo era, Paul da geka ava Rome embo da kokotofukena setero nininguseri. Ningido ne, Paul nengae Silas ghae mo, Rome embo beká ava kasama edo, oju useri.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Oju edo, era dibura vasada teredo, Paul nengae Silas ghaekena siseri, “Ai, namane dara umutari! Namane bunariri,” aminge sedo ne unumbedo, budo era isaghada buvudo, reighiá dodo yaoro dae sedo, benunu siseri.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Setero, Paul nengae Silas ghae diburada ghedo Lydia da kamboda era teteruseri. Teredo, Iesu da dorevare mendeni aminda totorugusera ava tambudo, dubo jama use fakina aoro dae sedo, ne reighiá dodo iseri.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.