Atos 16

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amingedo, era reighi Derbi buvu darigedo era, reighi Listra aminda buvudo, Iesu da dorevare eni javo Timothy ava tambudo kasama useri. Timothy da numamo mo Greek embori, a noi mo Jusi embori. Noi nu Iesu tumondedo ghusira.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Iesu da dorevare isambu reighi Listra a Aikoniam aminda, ne Timothy dae sakai sedo ghuseri.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Seoro ningido, Paul nu Timothy ghae deinghari dae sedo, Timothy budo nunda vika mendo anoso ava gafugusira, Jusi embo da tano ijugari dae sedo. Ainda beká mo: Timothy numamo nu Greek embo ava, Jusi embo isambu reighi aminda anakora kasama useri.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nengae amingedo, Silas de dabade eredo iseri. Era, emboro soroda reighi mendeni mendeni aminda buvurutuse, Iesu da ambo jimbi a Iesu da dorevare da babojegari Jerusalem aminda rea sisera, ava ningido kaifa aoro dae sedo, dengoro indido ghuseri.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Amingeoro ava ningido, Iesu da dorevare reighi isambu aminda, ne tumonde gogoghombedo fakina edo ghuseri. Evetu genembo digari ava ningido, Iesu tumonduse, fera Iesu da dorevare digari beká ava useri.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 — ausente —
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 — ausente —
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Buregusira ava sedo, ne dombu jovereghe Frovensi Misia sembera reighi Troes aminda buvurutuseri.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Aminda buvudo, Paul nu avise sono rurusira. Sono jokáda, Masedonia genembo eni fetiriri gosusira. Genembo gosusira aimi, numokena sisira, “Masedonia eminda sembu fu, namane sonembase!” ava sono rurusira.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ava gido, eredo osa setiri ningido, namane eredo Frovensi Masedonia sembi yari dae useri. Ainda tuka mo: namane sono da tuka kasama useri. Amo, God da uju mo: namane sembi ya Masedonia aminda, God da Bino Eveva ava vironu saeteri.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ava sedo, namane eredo ghakada+ vosedo reighi Troes ghedo sembera, butu javo Samotres aminda teredo, avéro sifo atetiri, reighiá do sembera, reighi javo Niapoles aminda teteruseri.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Teredo, namane reighi Niapoles dodo era Frovensi Masedonia jokáda teredo era, reighi mindafu eni javo Filipai aminda buvurutuseri. Filipai aminda, nati embo ne jo totofo nenda reighi ava kaifa ae edo ghuseri. Rome emboimi fera dighi anumbedo, reighi ava nene kaifa edo ghuseri. Filipai aminda buvudo, namane sifo tufako ava iriari.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Irise, Jangutari da Sifoda, namane Jusi embo da banungari da vasa tambari dae kotise, reighida ghedo vose uvu betuda iseri. Era buvu anumbedo, evevetu mendeni aminda totorugusera, aikena vironu siseri.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Evetu eni, nu Taiyataira eveturi. Nunda javo Lydia. Lydia nu kokotofu da embo boka evevago ava, neuri fatido gembu simbugedo, aimi oriro edo ghusira. Lydia resena emo, nu sifo ghousa ava God kena banunguse irei. Sifo aminda, Bajari setiri Lydia da jiro munju afigetiri, nu Paul da geka nininguse kote gogoghombusira.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ningido, nunda natofo a saramana kakatode dabade bafataito useri. Etero, nu sisira, “Na Bajari tumonde gogoghombariá kotareva amo, ne fuvu, nanda kamboda avove!” aminge setiri, namane nunda geka tumondedo era, nunda kamboda avido ghuseri.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Sifo eni, namane sekago banungari vasada ero, gagara eni fira namane tafusira. Gagara amo, nu sukaru eko aimi asugetiri irei. Rejoá amboda sirorarira ava, gagara nu sukaru da fakinaimi kasama edo isagha sedo ghusira. Gagara amo, nu sabuari.+ Ava sedo, nunda saramana ainda moni digarigo ava budo, nunda babojegarikena mutudo ghusira.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Namane tambudo gagara aimi, Paul da amboda ise kori eminge sedo ghusira, “Gegenembo emo, ne God Teria Beká tumonduse nunda saramana eraera. Nenda geka ningareva amo, God kena jebugareva,” aminge sedo ghusira.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Sifo ava inono, aminge sise iriri, Paul nu janje eko etiri sukaru aikena sisira, “Iesu da javoda, gagara da jokáda ghe foa buvaso dae resena,” aminge setiri, sukaru nu ava ningido fira buvurutusira.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Etiri, gagara ainda babojegari ava kasama edo, moni bari da goroto dadabari beká arira ava kotedo, ne eredo Paul nengae Silas ghae sandi budo koto vasada era, Rome embo da gavana da kokotofudae futuseri.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Mutudo siseri, “Jusi embo etoto naká emo, namondeda reighi eminda dara tomanako eteri.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Namonde Rome embo ava sedo, Rome embo da kiki a nenda agho dari ava ningido amingeraera. Avata gegenembo emo, ne Jusi embo da kiki ningoro dae resera. Aminguse, ne namondeda agho dari erebejera.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Aminge setero ningido, evetu genembo koto ningari dae sedo fera totorugusera, ne Silas nengae Paul ghae dari dae sedo eroruseri. Amingero, kokotofu ne Paul Silas ghae dari dae sedo, nenda tamo asugari jighi toreruseri. Amingedo, nenda isoro kakato ne ambíimi daoro dae sedo, siseri.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Setero ningido, isoro kakato ne Paul Silas ghae budo, dari beká dedo, budo era diburada fitero teteruseri. Teretero, kokotofu ne dibura kaifa kakato da giti jigharikena, kaifa e gogoghombare dae siseri.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Aminge setero ningido, dibura da giti jighari nu Paul Silas ghae budo ira, dibura kambo aminda teredo, kaifa e gogoghombari dae sedo, vasa soroda fifitusira. Aminda fitido, nenda ata faraghoi vakimbuseri.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Vakimbetero irero, tumba ira soroda iri, Paul Silas ghae God kena yaru didivuse banungero, dibura gegenembo mendeni ne ava nininguse irero,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 dumo teria beká sumbiri, dibura kambo javi javi usira ava teria beká usira. Etiri, dibura kambo da guro isambu tofo afigetiri, dibura gegenembo da seini (chains) tofo vujege tefo usira.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Dibura da giti jighari eredo, dibura kambo da guro isambu afigedo iriri gido, nunda dibura gegenembo isambu eredo sumbariá kotise, nu tofo je ambari dae sedo, nunda kaiya voruda irisira ava ghonumbusira.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ghonumbetiri, Paul nu ava kasama edo beka mindafu sisira, “Erá tofo jeose! Namane isasambu irera.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Aminge setiri ningido, dibura da giti jighari oju edo, nunda mendenikena, avaraka bu furoro dae sedo, sumbu Paul Silas ghaekena teredo, kauboi dari fetedo ungo ata dadadaghusira.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Etiri dadabetiri, giti jighari nu eredo nengae ungoda budo era isaghada buvudo sisira, “Na nange nangedo God kena jebugareni?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Aminge setiri ningido, Paul nengae Silas ghae siseri, “Bajari Iesu tumondaresa amo, nimo a ninda natofode, ne isambu God kena jebugareva,”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 aminge sedo, ne dibura da giti jighari, nunda natofode, a nunda saramana kakatode dabade, nemokena Bajari da Bino ava vironu siseri.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Setero dadabetiri, totoi dibura da giti jighari nu, Paul Silas ghae ambíi detero tamo inanda usira ava seghedo, benunu setero Paul Silas ghae numo a nunda natofode dabade bafataito useri.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Edo, nu eredo Paul nengae Silas ghae budo, nunda kamboda teredo nemokena bayau mutiri riseri. Dibura da giti jighari nunda natofode God tumonduse ivuga beká ava useri.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Sifo atetiri, Rome embo da kokotofu ne aghi mutero fera, dibura kaifa katokena siseri, “Paul nengae Silas ghae buvu yaoro dae sedo resera,” aminge setero,
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 dibura da giti jighari Paul kena sisira, “Kokotofu mo, nengae Silas ghae foa buvovo dae sedo, aghi mutero ojigheri. Ava sedo, dubo jamaghae buvu yasivu!”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Aminge setiri, Paul dibura da giti jigharikena sisira, “Namanekena koto use dara eni jo tambae edo, namane evetu genembo da dombuda dedo diburada fifitumutari. Namane mo, Rome embo da natofo bekári. Ava sedo, aminguse nene namonde Rome embo da agho dari ava bejimutari, a oroko ufena yaoro dae sedo seteri. Tefo. Namane jo yae arera. Kokotofu totofo foa eminda guro afigaoro buvaetera ava avori.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Aminge setiri, aghi kakato ne jovereghedo era, Paul da geka ava Rome embo da kokotofukena setero nininguseri. Ningido ne, Paul nengae Silas ghae mo, Rome embo beká ava kasama edo, oju useri.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Oju edo, era dibura vasada teredo, Paul nengae Silas ghaekena siseri, “Ai, namane dara umutari! Namane bunariri,” aminge sedo ne unumbedo, budo era isaghada buvudo, reighiá dodo yaoro dae sedo, benunu siseri.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Setero, Paul nengae Silas ghae diburada ghedo Lydia da kamboda era teteruseri. Teredo, Iesu da dorevare mendeni aminda totorugusera ava tambudo, dubo jama use fakina aoro dae sedo, ne reighiá dodo iseri.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.