Atos 16
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Amingedo, era reighi Derbi buvu darigedo era, reighi Listra aminda buvudo, Iesu da dorevare eni javo Timothy ava tambudo kasama useri. Timothy da numamo mo Greek embori, a noi mo Jusi embori. Noi nu Iesu tumondedo ghusira.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Iesu da dorevare isambu reighi Listra a Aikoniam aminda, ne Timothy dae sakai sedo ghuseri.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Seoro ningido, Paul nu Timothy ghae deinghari dae sedo, Timothy budo nunda vika mendo anoso ava gafugusira, Jusi embo da tano ijugari dae sedo. Ainda beká mo: Timothy numamo nu Greek embo ava, Jusi embo isambu reighi aminda anakora kasama useri.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Nengae amingedo, Silas de dabade eredo iseri. Era, emboro soroda reighi mendeni mendeni aminda buvurutuse, Iesu da ambo jimbi a Iesu da dorevare da babojegari Jerusalem aminda rea sisera, ava ningido kaifa aoro dae sedo, dengoro indido ghuseri.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Amingeoro ava ningido, Iesu da dorevare reighi isambu aminda, ne tumonde gogoghombedo fakina edo ghuseri. Evetu genembo digari ava ningido, Iesu tumonduse, fera Iesu da dorevare digari beká ava useri.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 — ausente —
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 — ausente —
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Buregusira ava sedo, ne dombu jovereghe Frovensi Misia sembera reighi Troes aminda buvurutuseri.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Aminda buvudo, Paul nu avise sono rurusira. Sono jokáda, Masedonia genembo eni fetiriri gosusira. Genembo gosusira aimi, numokena sisira, “Masedonia eminda sembu fu, namane sonembase!” ava sono rurusira.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ava gido, eredo osa setiri ningido, namane eredo Frovensi Masedonia sembi yari dae useri. Ainda tuka mo: namane sono da tuka kasama useri. Amo, God da uju mo: namane sembi ya Masedonia aminda, God da Bino Eveva ava vironu saeteri.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ava sedo, namane eredo ghakada+ vosedo reighi Troes ghedo sembera, butu javo Samotres aminda teredo, avéro sifo atetiri, reighiá do sembera, reighi javo Niapoles aminda teteruseri.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Teredo, namane reighi Niapoles dodo era Frovensi Masedonia jokáda teredo era, reighi mindafu eni javo Filipai aminda buvurutuseri. Filipai aminda, nati embo ne jo totofo nenda reighi ava kaifa ae edo ghuseri. Rome emboimi fera dighi anumbedo, reighi ava nene kaifa edo ghuseri. Filipai aminda buvudo, namane sifo tufako ava iriari.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Irise, Jangutari da Sifoda, namane Jusi embo da banungari da vasa tambari dae kotise, reighida ghedo vose uvu betuda iseri. Era buvu anumbedo, evevetu mendeni aminda totorugusera, aikena vironu siseri.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Evetu eni, nu Taiyataira eveturi. Nunda javo Lydia. Lydia nu kokotofu da embo boka evevago ava, neuri fatido gembu simbugedo, aimi oriro edo ghusira. Lydia resena emo, nu sifo ghousa ava God kena banunguse irei. Sifo aminda, Bajari setiri Lydia da jiro munju afigetiri, nu Paul da geka nininguse kote gogoghombusira.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ningido, nunda natofo a saramana kakatode dabade bafataito useri. Etero, nu sisira, “Na Bajari tumonde gogoghombariá kotareva amo, ne fuvu, nanda kamboda avove!” aminge setiri, namane nunda geka tumondedo era, nunda kamboda avido ghuseri.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Sifo eni, namane sekago banungari vasada ero, gagara eni fira namane tafusira. Gagara amo, nu sukaru eko aimi asugetiri irei. Rejoá amboda sirorarira ava, gagara nu sukaru da fakinaimi kasama edo isagha sedo ghusira. Gagara amo, nu sabuari.+ Ava sedo, nunda saramana ainda moni digarigo ava budo, nunda babojegarikena mutudo ghusira.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Namane tambudo gagara aimi, Paul da amboda ise kori eminge sedo ghusira, “Gegenembo emo, ne God Teria Beká tumonduse nunda saramana eraera. Nenda geka ningareva amo, God kena jebugareva,” aminge sedo ghusira.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Sifo ava inono, aminge sise iriri, Paul nu janje eko etiri sukaru aikena sisira, “Iesu da javoda, gagara da jokáda ghe foa buvaso dae resena,” aminge setiri, sukaru nu ava ningido fira buvurutusira.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Etiri, gagara ainda babojegari ava kasama edo, moni bari da goroto dadabari beká arira ava kotedo, ne eredo Paul nengae Silas ghae sandi budo koto vasada era, Rome embo da gavana da kokotofudae futuseri.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Mutudo siseri, “Jusi embo etoto naká emo, namondeda reighi eminda dara tomanako eteri.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Namonde Rome embo ava sedo, Rome embo da kiki a nenda agho dari ava ningido amingeraera. Avata gegenembo emo, ne Jusi embo da kiki ningoro dae resera. Aminguse, ne namondeda agho dari erebejera.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Aminge setero ningido, evetu genembo koto ningari dae sedo fera totorugusera, ne Silas nengae Paul ghae dari dae sedo eroruseri. Amingero, kokotofu ne Paul Silas ghae dari dae sedo, nenda tamo asugari jighi toreruseri. Amingedo, nenda isoro kakato ne ambíimi daoro dae sedo, siseri.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Setero ningido, isoro kakato ne Paul Silas ghae budo, dari beká dedo, budo era diburada fitero teteruseri. Teretero, kokotofu ne dibura kaifa kakato da giti jigharikena, kaifa e gogoghombare dae siseri.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Aminge setero ningido, dibura da giti jighari nu Paul Silas ghae budo ira, dibura kambo aminda teredo, kaifa e gogoghombari dae sedo, vasa soroda fifitusira. Aminda fitido, nenda ata faraghoi vakimbuseri.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Vakimbetero irero, tumba ira soroda iri, Paul Silas ghae God kena yaru didivuse banungero, dibura gegenembo mendeni ne ava nininguse irero,
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 dumo teria beká sumbiri, dibura kambo javi javi usira ava teria beká usira. Etiri, dibura kambo da guro isambu tofo afigetiri, dibura gegenembo da seini (chains) tofo vujege tefo usira.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Dibura da giti jighari eredo, dibura kambo da guro isambu afigedo iriri gido, nunda dibura gegenembo isambu eredo sumbariá kotise, nu tofo je ambari dae sedo, nunda kaiya voruda irisira ava ghonumbusira.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ghonumbetiri, Paul nu ava kasama edo beka mindafu sisira, “Erá tofo jeose! Namane isasambu irera.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Aminge setiri ningido, dibura da giti jighari oju edo, nunda mendenikena, avaraka bu furoro dae sedo, sumbu Paul Silas ghaekena teredo, kauboi dari fetedo ungo ata dadadaghusira.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Etiri dadabetiri, giti jighari nu eredo nengae ungoda budo era isaghada buvudo sisira, “Na nange nangedo God kena jebugareni?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Aminge setiri ningido, Paul nengae Silas ghae siseri, “Bajari Iesu tumondaresa amo, nimo a ninda natofode, ne isambu God kena jebugareva,”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 aminge sedo, ne dibura da giti jighari, nunda natofode, a nunda saramana kakatode dabade, nemokena Bajari da Bino ava vironu siseri.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Setero dadabetiri, totoi dibura da giti jighari nu, Paul Silas ghae ambíi detero tamo inanda usira ava seghedo, benunu setero Paul Silas ghae numo a nunda natofode dabade bafataito useri.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Edo, nu eredo Paul nengae Silas ghae budo, nunda kamboda teredo nemokena bayau mutiri riseri. Dibura da giti jighari nunda natofode God tumonduse ivuga beká ava useri.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Sifo atetiri, Rome embo da kokotofu ne aghi mutero fera, dibura kaifa katokena siseri, “Paul nengae Silas ghae buvu yaoro dae sedo resera,” aminge setero,
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 dibura da giti jighari Paul kena sisira, “Kokotofu mo, nengae Silas ghae foa buvovo dae sedo, aghi mutero ojigheri. Ava sedo, dubo jamaghae buvu yasivu!”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Aminge setiri, Paul dibura da giti jigharikena sisira, “Namanekena koto use dara eni jo tambae edo, namane evetu genembo da dombuda dedo diburada fifitumutari. Namane mo, Rome embo da natofo bekári. Ava sedo, aminguse nene namonde Rome embo da agho dari ava bejimutari, a oroko ufena yaoro dae sedo seteri. Tefo. Namane jo yae arera. Kokotofu totofo foa eminda guro afigaoro buvaetera ava avori.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Aminge setiri, aghi kakato ne jovereghedo era, Paul da geka ava Rome embo da kokotofukena setero nininguseri. Ningido ne, Paul nengae Silas ghae mo, Rome embo beká ava kasama edo, oju useri.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Oju edo, era dibura vasada teredo, Paul nengae Silas ghaekena siseri, “Ai, namane dara umutari! Namane bunariri,” aminge sedo ne unumbedo, budo era isaghada buvudo, reighiá dodo yaoro dae sedo, benunu siseri.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Setero, Paul nengae Silas ghae diburada ghedo Lydia da kamboda era teteruseri. Teredo, Iesu da dorevare mendeni aminda totorugusera ava tambudo, dubo jama use fakina aoro dae sedo, ne reighiá dodo iseri.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.