Atos 15

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aminda irero, gegenembo mendeni Frovensi Judia aminda ghedo fera reighi Antiok aminda buvudo, geka sembae sedo ghusera, amo eviri: “Moses rea sisira ava ari dae sedo, nenda vika mendo anoso gafugareva amo, ne God kena jebugareva. O jo amingae areva amo, ne God kena ambareva,” aminge sedo ghuseri.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Ainda bino ava ningido, Paul Barnabas ghae eredo beisiga use, ghoghora eko beká siseri. Beisiga etero gido, Iesu da natofo isambu aminda manaka gaedo, Paul Barnabas ghae, a Iesu da dorevare mendeni Antiok aminda iriara ava gateguseri. Gategedo, ne yama Jerusalem aminda Iesu da ambo jimbide dabade a Iesu da dorevare da babojegaride dabade, geka beká ningiavori, ava se ningoro dae siseri.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Sedo, Iesu da natofo aminda iriara aimi, ne dirigetero iseri. Ise, Frovensi Foenisia a Samaria aminda, Jusi embo da gitofu nange nange God tumondedo ghusera ava, Iesu da dorevarekena osa sedo ghuseri. Seoro, Iesu da natofo isambu ningido ivuga beká ava edo ghuseri.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Paul Barnabas ghae nenda kokomanade dabade era, Jerusalem aminda buvurutuseri. Buvero, Iesu da ambo jimbi a Iesu da dorevare nenda babojegaride dabade nati joká doruseri. Amingetero, God nange nange sonembetiri Jusi embo da gitofu Iesu tumondedo ghusera ava, osa siseri.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Setero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni Iesu tumondusera, aimi eredo siseri, “Namonde Jusi embo da gitofu mave Iesu tumondarera amo, nenda vika mendo anoso gafugedo, abua Moses da Geka kaifa e gogoghombaoro dae sarera.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Aminge setero, Iesu da ambo jimbi nemonde Iesu da dorevare da babojegaride dabade, ainda geka ava manaka garuse se ningari dae sedo, totoruguseri.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Totorugedo, geka se nininguse, Peter ere fetedo sisira, “Nanda nano namendi, God anakora namondeda gitofu nunda Bino Eveva ava virono saono ningido, tumondaoro dae sedo, namoá gategusira. Ava ne kasama ereva.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 God nu evetu genembo isambu da janje joká kasama eraira; ava sedo, namondeda gitofu numoá tumondetero gido ivuga usira. Ava ijuguse, nunda Asisi Kakara mutiri vosedo nemokena asugusira. Namondekena giti vose asugusira, kau daba aminga ava, amboda nemokena vose asugusira.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ava sedo, jo dombu eni iraeri. Namonde tumondusera aindae, God namondeda ari ekoko kote dotutusira. Kau daba aminga ava, namondeda gitofu tumondusera aindae, God nenda ari ekoko barago kote dotutusira.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Namonde a namondeda abuamane, Moses da Geka kaifa arikena jo inono ae edo ghuseri, a namondeda gitofu barago, ne Moses da Geka kaifa arikena jo inono iraeri. Ava sedo, namondeda gitofu nenda vika mendo anoso gafugaoro dae a Moses da Geka kaifa aoro dae redae sareri? Namonde amingaoro dae sarera amo, God da fakina ava dere gosuse sarera. Tefo, namonde jo amingae arera.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Namonde Bajari Iesu da sonembaimi tumonduse jebuguseri. Kau daba aminga ava, gitofu ne Bajari da sonembaimi tumonduse jebuguseri. Ava sedo, namonde jo amingae arera,” Peter aminge setiri,
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 natofo totorugusera ava ningido, beka dadabuseri. Beka dadabetiri, Paul Barnabas ghae eredo, God nange nange eari, ne ari a tano mendeni mendeni eoro, nenda gitofu jo gae iriara ava siroreari, nenda gitida gi dudukughedo tumondedo ghusera ava, osa siseri.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Amingetero, geka dadabetiri, James nu eredo sisira, “Nanda nano namendi, ningivu!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 God nange nange namondeda gitofu dubo buraira, a nu nange nange giti nenda mendeni gategedo nunda tofodae rurusira ava, Simon Peter oroko isagha setiri ningeri.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 A God da ferovetamane anakora daba ava sedo ghuseri. God da Geka eni gefusera amo, eviri:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Bajari resira, “Na amboda sekago jovereghe foa David da kambo bejetiri irira ainda sagho tutumbi ava budo, sekago nane itarena.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Amingururono, evetu genembo isambu namo tava udo furarera. Oro isasambu ainda jokáda, evetu genembo mendeni anakora gategusena ava, furoro nanda tofodae barena.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Geka evia kotise anakora sisena ava, oroko isagha resenere,” ’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 James nu aminge sedo sisira, “Na erekotena, namondeda gitofu oroko God tumondari dae erera, aikena agho dari digari jo saoro fetae arira.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Avata namonde reta (letter) gefuse, eminge saore, ‘Sino fuka dedo bu ya ove kevari da dombuda joba muturaera ava, erá bu mindeove! Kombo yagera erá eove! Sino fuka duboda ivasi aoro ambari ororo jo vosae arira amo, erá mindeove! A ororo barago erá mindeove dae resera,’ aminge saore!
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ainda susu mo: reighi isasambu aminda, Jusi embo da dengoro indari da kambo+ aminda Moses da Geka tegutuse, Jangutari da Sifoda vironu seraera,” James aminge sisira.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Setiri, Iesu da ambo jimbi a Iesu da dorevare nenda babojegaride dabade manaka gaedo, gegenembo mendeni, Paul Barnabas ghae da karona edo Antiok aminda yaore dae gateguseri. Gateguse, gegenembo etoto naká natofo isambu kakara use tumondedo ghusera, ava gateguseri. Eni mo Silas, a eni mo Judas, o Barsabbas sedo ghuseri.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Gategedo, ne reta evia gefuseri:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Gegenembo mendeni Jerusalem ghedo era nemokena buvudo dengoro indudero ningido, dubo mema useva ava, namane kasama erera. Avata gegenembo amo jo namane dirigaoro yaeri. Totofo nenda kotariimi iseri.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ava sedo, namane totorugedo manaka garuse, aghi kakato gategedo dirigaoro nemokena yaoro dae sise resera. Aghi kakato resera emo, ne namanenda kokomana beká, Barnabas Paul ghae da karona edo yarera.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Paul Barnabas ghae resera emo, ne Iesu da saramana ero, evetu genembo ne dari dae sisera, avata ne jo oju ae edo ghuseri.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 A aghi kakato Judas nengae Silas ghae resera emo, ne nenda dombuda fetedo geka daba ava siruroro ningareva. Namane rea aovo dae sedo eregefera geka daba evia bekaimi sarera.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Namane God da Asisi Kakarade dabade dubo dabako edo eminge resera, ningivu!
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Sino fuka dedo bu ya ove kevari da dombuda joba mutarera ava, erá bu mindeove! Ororo erá mindeove! Sino fuka duboda ivasi aoro ambari ororo jo vosae arira ábarago, erá mindeove! A kombo yagera erá eove dae resera.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Tano edo, aghi kakato dirigetero era reighi Antiok aminda buvudo setero, Iesu da dorevare isambu aminda iriara ava totorugetero, reta nemokena futuseri.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Mutero budo, geka eveva ava tege gido, ivuga useri.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas nengae Silas ghae, ne God da feroveta mendeniri. Ava sedo, nengae eredo vironu janje ghousago siseri. Sero, dubo jamaghae ningido fakina aminda ruruseri.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paul nengae Barnabas ghae barago ghousa beká ava irise, dengoro induduse, natofo mendeninde dabade Bajari da geka ava vironu sedo ghuseri.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ainda amboda, Paul nu eredo Barnabas kena sisira, “Nangae ya, reighi ningiaminda giti Bajari da geka ava vironu sedo ghusera, aminda yama natofo garera. Ne eveva irera, ai tefo?” aminge setiri ningido,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas nu John Mark ava bu yari dae sisira.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Sisira avata, Paul nu John Mark bu yari imboe usira. Ainda susu mo: giti nemonde dabade reighi mendenida era vironu siseri avata, emboro soroda Frovensi Pamfilia aminda, John Mark nu saramana dodo jovereghe isira.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Paul nu John Mark bu yari imboe use, Barnabas ghae beisiga ambariá useri. Amingedo, nengae sarigedo, emboro nunda nunda iseri. Barnabas nu eredo John Mark budo, nengae butu Cyprus aminda sembiseri.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Paul nu Silas nengae yari dae setiri, Iesu da natofo ne esimbuguse, God nunda dubo bariimi ne kaifa are dae banunguseri.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Etero, Paul nengae Silas ghae eredo era, Frovensi Syria a Silisia aminda vironu sirureoro, Iesu da dorevare isambu ningido, fakina edo ghuseri.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.