Atos 15
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Aminda irero, gegenembo mendeni Frovensi Judia aminda ghedo fera reighi Antiok aminda buvudo, geka sembae sedo ghusera, amo eviri: “Moses rea sisira ava ari dae sedo, nenda vika mendo anoso gafugareva amo, ne God kena jebugareva. O jo amingae areva amo, ne God kena ambareva,” aminge sedo ghuseri.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ainda bino ava ningido, Paul Barnabas ghae eredo beisiga use, ghoghora eko beká siseri. Beisiga etero gido, Iesu da natofo isambu aminda manaka gaedo, Paul Barnabas ghae, a Iesu da dorevare mendeni Antiok aminda iriara ava gateguseri. Gategedo, ne yama Jerusalem aminda Iesu da ambo jimbide dabade a Iesu da dorevare da babojegaride dabade, geka beká ningiavori, ava se ningoro dae siseri.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Sedo, Iesu da natofo aminda iriara aimi, ne dirigetero iseri. Ise, Frovensi Foenisia a Samaria aminda, Jusi embo da gitofu nange nange God tumondedo ghusera ava, Iesu da dorevarekena osa sedo ghuseri. Seoro, Iesu da natofo isambu ningido ivuga beká ava edo ghuseri.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Paul Barnabas ghae nenda kokomanade dabade era, Jerusalem aminda buvurutuseri. Buvero, Iesu da ambo jimbi a Iesu da dorevare nenda babojegaride dabade nati joká doruseri. Amingetero, God nange nange sonembetiri Jusi embo da gitofu Iesu tumondedo ghusera ava, osa siseri.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Setero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni Iesu tumondusera, aimi eredo siseri, “Namonde Jusi embo da gitofu mave Iesu tumondarera amo, nenda vika mendo anoso gafugedo, abua Moses da Geka kaifa e gogoghombaoro dae sarera.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Aminge setero, Iesu da ambo jimbi nemonde Iesu da dorevare da babojegaride dabade, ainda geka ava manaka garuse se ningari dae sedo, totoruguseri.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Totorugedo, geka se nininguse, Peter ere fetedo sisira, “Nanda nano namendi, God anakora namondeda gitofu nunda Bino Eveva ava virono saono ningido, tumondaoro dae sedo, namoá gategusira. Ava ne kasama ereva.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 God nu evetu genembo isambu da janje joká kasama eraira; ava sedo, namondeda gitofu numoá tumondetero gido ivuga usira. Ava ijuguse, nunda Asisi Kakara mutiri vosedo nemokena asugusira. Namondekena giti vose asugusira, kau daba aminga ava, amboda nemokena vose asugusira.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ava sedo, jo dombu eni iraeri. Namonde tumondusera aindae, God namondeda ari ekoko kote dotutusira. Kau daba aminga ava, namondeda gitofu tumondusera aindae, God nenda ari ekoko barago kote dotutusira.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Namonde a namondeda abuamane, Moses da Geka kaifa arikena jo inono ae edo ghuseri, a namondeda gitofu barago, ne Moses da Geka kaifa arikena jo inono iraeri. Ava sedo, namondeda gitofu nenda vika mendo anoso gafugaoro dae a Moses da Geka kaifa aoro dae redae sareri? Namonde amingaoro dae sarera amo, God da fakina ava dere gosuse sarera. Tefo, namonde jo amingae arera.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Namonde Bajari Iesu da sonembaimi tumonduse jebuguseri. Kau daba aminga ava, gitofu ne Bajari da sonembaimi tumonduse jebuguseri. Ava sedo, namonde jo amingae arera,” Peter aminge setiri,
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 natofo totorugusera ava ningido, beka dadabuseri. Beka dadabetiri, Paul Barnabas ghae eredo, God nange nange eari, ne ari a tano mendeni mendeni eoro, nenda gitofu jo gae iriara ava siroreari, nenda gitida gi dudukughedo tumondedo ghusera ava, osa siseri.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Amingetero, geka dadabetiri, James nu eredo sisira, “Nanda nano namendi, ningivu!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 God nange nange namondeda gitofu dubo buraira, a nu nange nange giti nenda mendeni gategedo nunda tofodae rurusira ava, Simon Peter oroko isagha setiri ningeri.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 A God da ferovetamane anakora daba ava sedo ghuseri. God da Geka eni gefusera amo, eviri:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Bajari resira, “Na amboda sekago jovereghe foa David da kambo bejetiri irira ainda sagho tutumbi ava budo, sekago nane itarena.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Amingururono, evetu genembo isambu namo tava udo furarera. Oro isasambu ainda jokáda, evetu genembo mendeni anakora gategusena ava, furoro nanda tofodae barena.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Geka evia kotise anakora sisena ava, oroko isagha resenere,” ’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 James nu aminge sedo sisira, “Na erekotena, namondeda gitofu oroko God tumondari dae erera, aikena agho dari digari jo saoro fetae arira.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Avata namonde reta (letter) gefuse, eminge saore, ‘Sino fuka dedo bu ya ove kevari da dombuda joba muturaera ava, erá bu mindeove! Kombo yagera erá eove! Sino fuka duboda ivasi aoro ambari ororo jo vosae arira amo, erá mindeove! A ororo barago erá mindeove dae resera,’ aminge saore!
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ainda susu mo: reighi isasambu aminda, Jusi embo da dengoro indari da kambo+ aminda Moses da Geka tegutuse, Jangutari da Sifoda vironu seraera,” James aminge sisira.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Setiri, Iesu da ambo jimbi a Iesu da dorevare nenda babojegaride dabade manaka gaedo, gegenembo mendeni, Paul Barnabas ghae da karona edo Antiok aminda yaore dae gateguseri. Gateguse, gegenembo etoto naká natofo isambu kakara use tumondedo ghusera, ava gateguseri. Eni mo Silas, a eni mo Judas, o Barsabbas sedo ghuseri.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Gategedo, ne reta evia gefuseri:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Gegenembo mendeni Jerusalem ghedo era nemokena buvudo dengoro indudero ningido, dubo mema useva ava, namane kasama erera. Avata gegenembo amo jo namane dirigaoro yaeri. Totofo nenda kotariimi iseri.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ava sedo, namane totorugedo manaka garuse, aghi kakato gategedo dirigaoro nemokena yaoro dae sise resera. Aghi kakato resera emo, ne namanenda kokomana beká, Barnabas Paul ghae da karona edo yarera.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Paul Barnabas ghae resera emo, ne Iesu da saramana ero, evetu genembo ne dari dae sisera, avata ne jo oju ae edo ghuseri.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 A aghi kakato Judas nengae Silas ghae resera emo, ne nenda dombuda fetedo geka daba ava siruroro ningareva. Namane rea aovo dae sedo eregefera geka daba evia bekaimi sarera.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Namane God da Asisi Kakarade dabade dubo dabako edo eminge resera, ningivu!
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Sino fuka dedo bu ya ove kevari da dombuda joba mutarera ava, erá bu mindeove! Ororo erá mindeove! Sino fuka duboda ivasi aoro ambari ororo jo vosae arira ábarago, erá mindeove! A kombo yagera erá eove dae resera.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Tano edo, aghi kakato dirigetero era reighi Antiok aminda buvudo setero, Iesu da dorevare isambu aminda iriara ava totorugetero, reta nemokena futuseri.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Mutero budo, geka eveva ava tege gido, ivuga useri.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas nengae Silas ghae, ne God da feroveta mendeniri. Ava sedo, nengae eredo vironu janje ghousago siseri. Sero, dubo jamaghae ningido fakina aminda ruruseri.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paul nengae Barnabas ghae barago ghousa beká ava irise, dengoro induduse, natofo mendeninde dabade Bajari da geka ava vironu sedo ghuseri.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ainda amboda, Paul nu eredo Barnabas kena sisira, “Nangae ya, reighi ningiaminda giti Bajari da geka ava vironu sedo ghusera, aminda yama natofo garera. Ne eveva irera, ai tefo?” aminge setiri ningido,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas nu John Mark ava bu yari dae sisira.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Sisira avata, Paul nu John Mark bu yari imboe usira. Ainda susu mo: giti nemonde dabade reighi mendenida era vironu siseri avata, emboro soroda Frovensi Pamfilia aminda, John Mark nu saramana dodo jovereghe isira.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Paul nu John Mark bu yari imboe use, Barnabas ghae beisiga ambariá useri. Amingedo, nengae sarigedo, emboro nunda nunda iseri. Barnabas nu eredo John Mark budo, nengae butu Cyprus aminda sembiseri.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Paul nu Silas nengae yari dae setiri, Iesu da natofo ne esimbuguse, God nunda dubo bariimi ne kaifa are dae banunguseri.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Etero, Paul nengae Silas ghae eredo era, Frovensi Syria a Silisia aminda vironu sirureoro, Iesu da dorevare isambu ningido, fakina edo ghuseri.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.