Atos 15
God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB
1 Aminda irero, gegenembo mendeni Frovensi Judia aminda ghedo fera reighi Antiok aminda buvudo, geka sembae sedo ghusera, amo eviri: “Moses rea sisira ava ari dae sedo, nenda vika mendo anoso gafugareva amo, ne God kena jebugareva. O jo amingae areva amo, ne God kena ambareva,” aminge sedo ghuseri.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ainda bino ava ningido, Paul Barnabas ghae eredo beisiga use, ghoghora eko beká siseri. Beisiga etero gido, Iesu da natofo isambu aminda manaka gaedo, Paul Barnabas ghae, a Iesu da dorevare mendeni Antiok aminda iriara ava gateguseri. Gategedo, ne yama Jerusalem aminda Iesu da ambo jimbide dabade a Iesu da dorevare da babojegaride dabade, geka beká ningiavori, ava se ningoro dae siseri.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Sedo, Iesu da natofo aminda iriara aimi, ne dirigetero iseri. Ise, Frovensi Foenisia a Samaria aminda, Jusi embo da gitofu nange nange God tumondedo ghusera ava, Iesu da dorevarekena osa sedo ghuseri. Seoro, Iesu da natofo isambu ningido ivuga beká ava edo ghuseri.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Paul Barnabas ghae nenda kokomanade dabade era, Jerusalem aminda buvurutuseri. Buvero, Iesu da ambo jimbi a Iesu da dorevare nenda babojegaride dabade nati joká doruseri. Amingetero, God nange nange sonembetiri Jusi embo da gitofu Iesu tumondedo ghusera ava, osa siseri.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Setero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni Iesu tumondusera, aimi eredo siseri, “Namonde Jusi embo da gitofu mave Iesu tumondarera amo, nenda vika mendo anoso gafugedo, abua Moses da Geka kaifa e gogoghombaoro dae sarera.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Aminge setero, Iesu da ambo jimbi nemonde Iesu da dorevare da babojegaride dabade, ainda geka ava manaka garuse se ningari dae sedo, totoruguseri.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Totorugedo, geka se nininguse, Peter ere fetedo sisira, “Nanda nano namendi, God anakora namondeda gitofu nunda Bino Eveva ava virono saono ningido, tumondaoro dae sedo, namoá gategusira. Ava ne kasama ereva.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 God nu evetu genembo isambu da janje joká kasama eraira; ava sedo, namondeda gitofu numoá tumondetero gido ivuga usira. Ava ijuguse, nunda Asisi Kakara mutiri vosedo nemokena asugusira. Namondekena giti vose asugusira, kau daba aminga ava, amboda nemokena vose asugusira.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ava sedo, jo dombu eni iraeri. Namonde tumondusera aindae, God namondeda ari ekoko kote dotutusira. Kau daba aminga ava, namondeda gitofu tumondusera aindae, God nenda ari ekoko barago kote dotutusira.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Namonde a namondeda abuamane, Moses da Geka kaifa arikena jo inono ae edo ghuseri, a namondeda gitofu barago, ne Moses da Geka kaifa arikena jo inono iraeri. Ava sedo, namondeda gitofu nenda vika mendo anoso gafugaoro dae a Moses da Geka kaifa aoro dae redae sareri? Namonde amingaoro dae sarera amo, God da fakina ava dere gosuse sarera. Tefo, namonde jo amingae arera.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Namonde Bajari Iesu da sonembaimi tumonduse jebuguseri. Kau daba aminga ava, gitofu ne Bajari da sonembaimi tumonduse jebuguseri. Ava sedo, namonde jo amingae arera,” Peter aminge setiri,
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 natofo totorugusera ava ningido, beka dadabuseri. Beka dadabetiri, Paul Barnabas ghae eredo, God nange nange eari, ne ari a tano mendeni mendeni eoro, nenda gitofu jo gae iriara ava siroreari, nenda gitida gi dudukughedo tumondedo ghusera ava, osa siseri.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Amingetero, geka dadabetiri, James nu eredo sisira, “Nanda nano namendi, ningivu!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 God nange nange namondeda gitofu dubo buraira, a nu nange nange giti nenda mendeni gategedo nunda tofodae rurusira ava, Simon Peter oroko isagha setiri ningeri.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 A God da ferovetamane anakora daba ava sedo ghuseri. God da Geka eni gefusera amo, eviri:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Bajari resira, “Na amboda sekago jovereghe foa David da kambo bejetiri irira ainda sagho tutumbi ava budo, sekago nane itarena.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Amingururono, evetu genembo isambu namo tava udo furarera. Oro isasambu ainda jokáda, evetu genembo mendeni anakora gategusena ava, furoro nanda tofodae barena.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Geka evia kotise anakora sisena ava, oroko isagha resenere,” ’
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 James nu aminge sedo sisira, “Na erekotena, namondeda gitofu oroko God tumondari dae erera, aikena agho dari digari jo saoro fetae arira.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Avata namonde reta (letter) gefuse, eminge saore, ‘Sino fuka dedo bu ya ove kevari da dombuda joba muturaera ava, erá bu mindeove! Kombo yagera erá eove! Sino fuka duboda ivasi aoro ambari ororo jo vosae arira amo, erá mindeove! A ororo barago erá mindeove dae resera,’ aminge saore!
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ainda susu mo: reighi isasambu aminda, Jusi embo da dengoro indari da kambo+ aminda Moses da Geka tegutuse, Jangutari da Sifoda vironu seraera,” James aminge sisira.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Setiri, Iesu da ambo jimbi a Iesu da dorevare nenda babojegaride dabade manaka gaedo, gegenembo mendeni, Paul Barnabas ghae da karona edo Antiok aminda yaore dae gateguseri. Gateguse, gegenembo etoto naká natofo isambu kakara use tumondedo ghusera, ava gateguseri. Eni mo Silas, a eni mo Judas, o Barsabbas sedo ghuseri.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Gategedo, ne reta evia gefuseri:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Gegenembo mendeni Jerusalem ghedo era nemokena buvudo dengoro indudero ningido, dubo mema useva ava, namane kasama erera. Avata gegenembo amo jo namane dirigaoro yaeri. Totofo nenda kotariimi iseri.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ava sedo, namane totorugedo manaka garuse, aghi kakato gategedo dirigaoro nemokena yaoro dae sise resera. Aghi kakato resera emo, ne namanenda kokomana beká, Barnabas Paul ghae da karona edo yarera.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Paul Barnabas ghae resera emo, ne Iesu da saramana ero, evetu genembo ne dari dae sisera, avata ne jo oju ae edo ghuseri.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 A aghi kakato Judas nengae Silas ghae resera emo, ne nenda dombuda fetedo geka daba ava siruroro ningareva. Namane rea aovo dae sedo eregefera geka daba evia bekaimi sarera.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Namane God da Asisi Kakarade dabade dubo dabako edo eminge resera, ningivu!
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Sino fuka dedo bu ya ove kevari da dombuda joba mutarera ava, erá bu mindeove! Ororo erá mindeove! Sino fuka duboda ivasi aoro ambari ororo jo vosae arira ábarago, erá mindeove! A kombo yagera erá eove dae resera.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Tano edo, aghi kakato dirigetero era reighi Antiok aminda buvudo setero, Iesu da dorevare isambu aminda iriara ava totorugetero, reta nemokena futuseri.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Mutero budo, geka eveva ava tege gido, ivuga useri.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas nengae Silas ghae, ne God da feroveta mendeniri. Ava sedo, nengae eredo vironu janje ghousago siseri. Sero, dubo jamaghae ningido fakina aminda ruruseri.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paul nengae Barnabas ghae barago ghousa beká ava irise, dengoro induduse, natofo mendeninde dabade Bajari da geka ava vironu sedo ghuseri.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ainda amboda, Paul nu eredo Barnabas kena sisira, “Nangae ya, reighi ningiaminda giti Bajari da geka ava vironu sedo ghusera, aminda yama natofo garera. Ne eveva irera, ai tefo?” aminge setiri ningido,
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas nu John Mark ava bu yari dae sisira.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Sisira avata, Paul nu John Mark bu yari imboe usira. Ainda susu mo: giti nemonde dabade reighi mendenida era vironu siseri avata, emboro soroda Frovensi Pamfilia aminda, John Mark nu saramana dodo jovereghe isira.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Paul nu John Mark bu yari imboe use, Barnabas ghae beisiga ambariá useri. Amingedo, nengae sarigedo, emboro nunda nunda iseri. Barnabas nu eredo John Mark budo, nengae butu Cyprus aminda sembiseri.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paul nu Silas nengae yari dae setiri, Iesu da natofo ne esimbuguse, God nunda dubo bariimi ne kaifa are dae banunguseri.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Etero, Paul nengae Silas ghae eredo era, Frovensi Syria a Silisia aminda vironu sirureoro, Iesu da dorevare isambu ningido, fakina edo ghuseri.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.