Atos 15
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Aminda irero, gegenembo mendeni Frovensi Judia aminda ghedo fera reighi Antiok aminda buvudo, geka sembae sedo ghusera, amo eviri: “Moses rea sisira ava ari dae sedo, nenda vika mendo anoso gafugareva amo, ne God kena jebugareva. O jo amingae areva amo, ne God kena ambareva,” aminge sedo ghuseri.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Ainda bino ava ningido, Paul Barnabas ghae eredo beisiga use, ghoghora eko beká siseri. Beisiga etero gido, Iesu da natofo isambu aminda manaka gaedo, Paul Barnabas ghae, a Iesu da dorevare mendeni Antiok aminda iriara ava gateguseri. Gategedo, ne yama Jerusalem aminda Iesu da ambo jimbide dabade a Iesu da dorevare da babojegaride dabade, geka beká ningiavori, ava se ningoro dae siseri.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Sedo, Iesu da natofo aminda iriara aimi, ne dirigetero iseri. Ise, Frovensi Foenisia a Samaria aminda, Jusi embo da gitofu nange nange God tumondedo ghusera ava, Iesu da dorevarekena osa sedo ghuseri. Seoro, Iesu da natofo isambu ningido ivuga beká ava edo ghuseri.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Paul Barnabas ghae nenda kokomanade dabade era, Jerusalem aminda buvurutuseri. Buvero, Iesu da ambo jimbi a Iesu da dorevare nenda babojegaride dabade nati joká doruseri. Amingetero, God nange nange sonembetiri Jusi embo da gitofu Iesu tumondedo ghusera ava, osa siseri.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Setero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni Iesu tumondusera, aimi eredo siseri, “Namonde Jusi embo da gitofu mave Iesu tumondarera amo, nenda vika mendo anoso gafugedo, abua Moses da Geka kaifa e gogoghombaoro dae sarera.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Aminge setero, Iesu da ambo jimbi nemonde Iesu da dorevare da babojegaride dabade, ainda geka ava manaka garuse se ningari dae sedo, totoruguseri.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Totorugedo, geka se nininguse, Peter ere fetedo sisira, “Nanda nano namendi, God anakora namondeda gitofu nunda Bino Eveva ava virono saono ningido, tumondaoro dae sedo, namoá gategusira. Ava ne kasama ereva.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 God nu evetu genembo isambu da janje joká kasama eraira; ava sedo, namondeda gitofu numoá tumondetero gido ivuga usira. Ava ijuguse, nunda Asisi Kakara mutiri vosedo nemokena asugusira. Namondekena giti vose asugusira, kau daba aminga ava, amboda nemokena vose asugusira.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ava sedo, jo dombu eni iraeri. Namonde tumondusera aindae, God namondeda ari ekoko kote dotutusira. Kau daba aminga ava, namondeda gitofu tumondusera aindae, God nenda ari ekoko barago kote dotutusira.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Namonde a namondeda abuamane, Moses da Geka kaifa arikena jo inono ae edo ghuseri, a namondeda gitofu barago, ne Moses da Geka kaifa arikena jo inono iraeri. Ava sedo, namondeda gitofu nenda vika mendo anoso gafugaoro dae a Moses da Geka kaifa aoro dae redae sareri? Namonde amingaoro dae sarera amo, God da fakina ava dere gosuse sarera. Tefo, namonde jo amingae arera.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Namonde Bajari Iesu da sonembaimi tumonduse jebuguseri. Kau daba aminga ava, gitofu ne Bajari da sonembaimi tumonduse jebuguseri. Ava sedo, namonde jo amingae arera,” Peter aminge setiri,
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 natofo totorugusera ava ningido, beka dadabuseri. Beka dadabetiri, Paul Barnabas ghae eredo, God nange nange eari, ne ari a tano mendeni mendeni eoro, nenda gitofu jo gae iriara ava siroreari, nenda gitida gi dudukughedo tumondedo ghusera ava, osa siseri.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Amingetero, geka dadabetiri, James nu eredo sisira, “Nanda nano namendi, ningivu!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 God nange nange namondeda gitofu dubo buraira, a nu nange nange giti nenda mendeni gategedo nunda tofodae rurusira ava, Simon Peter oroko isagha setiri ningeri.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 A God da ferovetamane anakora daba ava sedo ghuseri. God da Geka eni gefusera amo, eviri:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Bajari resira, “Na amboda sekago jovereghe foa David da kambo bejetiri irira ainda sagho tutumbi ava budo, sekago nane itarena.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Amingururono, evetu genembo isambu namo tava udo furarera. Oro isasambu ainda jokáda, evetu genembo mendeni anakora gategusena ava, furoro nanda tofodae barena.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Geka evia kotise anakora sisena ava, oroko isagha resenere,” ’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 James nu aminge sedo sisira, “Na erekotena, namondeda gitofu oroko God tumondari dae erera, aikena agho dari digari jo saoro fetae arira.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Avata namonde reta (letter) gefuse, eminge saore, ‘Sino fuka dedo bu ya ove kevari da dombuda joba muturaera ava, erá bu mindeove! Kombo yagera erá eove! Sino fuka duboda ivasi aoro ambari ororo jo vosae arira amo, erá mindeove! A ororo barago erá mindeove dae resera,’ aminge saore!
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ainda susu mo: reighi isasambu aminda, Jusi embo da dengoro indari da kambo+ aminda Moses da Geka tegutuse, Jangutari da Sifoda vironu seraera,” James aminge sisira.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Setiri, Iesu da ambo jimbi a Iesu da dorevare nenda babojegaride dabade manaka gaedo, gegenembo mendeni, Paul Barnabas ghae da karona edo Antiok aminda yaore dae gateguseri. Gateguse, gegenembo etoto naká natofo isambu kakara use tumondedo ghusera, ava gateguseri. Eni mo Silas, a eni mo Judas, o Barsabbas sedo ghuseri.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Gategedo, ne reta evia gefuseri:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Gegenembo mendeni Jerusalem ghedo era nemokena buvudo dengoro indudero ningido, dubo mema useva ava, namane kasama erera. Avata gegenembo amo jo namane dirigaoro yaeri. Totofo nenda kotariimi iseri.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ava sedo, namane totorugedo manaka garuse, aghi kakato gategedo dirigaoro nemokena yaoro dae sise resera. Aghi kakato resera emo, ne namanenda kokomana beká, Barnabas Paul ghae da karona edo yarera.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Paul Barnabas ghae resera emo, ne Iesu da saramana ero, evetu genembo ne dari dae sisera, avata ne jo oju ae edo ghuseri.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 A aghi kakato Judas nengae Silas ghae resera emo, ne nenda dombuda fetedo geka daba ava siruroro ningareva. Namane rea aovo dae sedo eregefera geka daba evia bekaimi sarera.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Namane God da Asisi Kakarade dabade dubo dabako edo eminge resera, ningivu!
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Sino fuka dedo bu ya ove kevari da dombuda joba mutarera ava, erá bu mindeove! Ororo erá mindeove! Sino fuka duboda ivasi aoro ambari ororo jo vosae arira ábarago, erá mindeove! A kombo yagera erá eove dae resera.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Tano edo, aghi kakato dirigetero era reighi Antiok aminda buvudo setero, Iesu da dorevare isambu aminda iriara ava totorugetero, reta nemokena futuseri.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Mutero budo, geka eveva ava tege gido, ivuga useri.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas nengae Silas ghae, ne God da feroveta mendeniri. Ava sedo, nengae eredo vironu janje ghousago siseri. Sero, dubo jamaghae ningido fakina aminda ruruseri.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paul nengae Barnabas ghae barago ghousa beká ava irise, dengoro induduse, natofo mendeninde dabade Bajari da geka ava vironu sedo ghuseri.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ainda amboda, Paul nu eredo Barnabas kena sisira, “Nangae ya, reighi ningiaminda giti Bajari da geka ava vironu sedo ghusera, aminda yama natofo garera. Ne eveva irera, ai tefo?” aminge setiri ningido,
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas nu John Mark ava bu yari dae sisira.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Sisira avata, Paul nu John Mark bu yari imboe usira. Ainda susu mo: giti nemonde dabade reighi mendenida era vironu siseri avata, emboro soroda Frovensi Pamfilia aminda, John Mark nu saramana dodo jovereghe isira.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Paul nu John Mark bu yari imboe use, Barnabas ghae beisiga ambariá useri. Amingedo, nengae sarigedo, emboro nunda nunda iseri. Barnabas nu eredo John Mark budo, nengae butu Cyprus aminda sembiseri.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paul nu Silas nengae yari dae setiri, Iesu da natofo ne esimbuguse, God nunda dubo bariimi ne kaifa are dae banunguseri.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Etero, Paul nengae Silas ghae eredo era, Frovensi Syria a Silisia aminda vironu sirureoro, Iesu da dorevare isambu ningido, fakina edo ghuseri.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.