Atos 14

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Reighi Aikoniam aminda, kau daba aminga ava etero sirorusira. Paul nengae Barnabas ghae, Jusi embo da dengoro indari kamboda+ era vironu setero ningido, Jusi embo digari nenda gitofude dabade Iesu tumonduseri.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Etero, Jusi embo mendeni jo tumondae iriara aimi eredo, Iesu da natofo ava imboe aore dae sedo, gitofu mendeni da ghamo deretero erorusira.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Iesu da ambo jimbi mo, ne ghousa beká ava reighi daba aminda irise, fakina edo Bajari da Bino ava vironu sedo ghuseri. Amingero, evetu genembo natofo tomanako nange nange nunda Bino ningido, “Geka bekári,” sise tumondaetera ava kotise, Bajari nu fakina nunda ambo jimbikena mutudo ghusira. Muteari, ne tano mendeni mendeni eoro evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gido ghuseri.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Reighi da natofo isambu sarigedo dubo etoto kotedo ghuseri: mendeni mo Iesu da ambo jimbi tumondedo ghuseri, a mendeni mo Jusi embo tumondedo ghuseri.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Aminguse, Jusi embo da gitofu mendeni, a Jusi embo mendeni, nenda babojegaride dabade eredo, Iesu da ambo jimbikena ari fakarago fakarago ava ari kotise, ghamanai daoro amboro dae siseri.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Setero ningido, Paul nengae Barnabas ghae ere sumbudo era, Frovensi Laikaonia aminda teredo, reighi Listra a Derbi aminda buvurutuseri.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Listra, Derbi, a reighi mendeni mendeni aminda irise, Iesu da Bino Eveva ava vironu sedo ghuseri.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Reighi Listra aminda, genembo eni daguna ava siroredo, jo ya foa ghae edo ghusira.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ya foa ghiri gido, Paul nu rea etiri sirorusira ava kasama edo, evetu genembo digari eredo nenda reighi Laikaonia da gekaimi koko sise siseri, “Namondeda gode mo, gegenembo etoto naká jinendo evia vosojigherere.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Aminge sedo, ne nenda gode eni Zeus seraera ava, Barnabas kena jighido, a kotugo Paul geka sedo ghusira aindae, nenda gode eni Hermes seraera ava, numokena jijighuseri.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Edo, nenda gode Zeus da kambo itako soka fefetusira, ainda fristiimi burumakava (bulls) da kandana mendeni a joba mendeni ava kamboda ghe bu fira, Paul nengae Barnabas ghae da kamboda buvudo furu bekada fefetusira. Nu, evetu genembo totorugusera ainde dabade, Paul nengae Barnabas ghaekena banunguse, joba dungoro avare dae sedo uju useri.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Barnabas nengae Paul ghae ava ningido, nenda tamo asugari ava jighi toreredo, evetu genembo totorugusera ainda jokáda sufuse, beka mindafu siseri,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Ne nangerevu? Namane gegenembo beká nemoá avavagori. Namane God da Bino Eveva ava saoro ningovo dae sedo fuseri. God nu roera isambu utuda, endada, a evada etiri sirorusira. Nu fakina katori. Sukaru evia seteva amo, Hermes a Zeus, ne jo namonde sonembae arera.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 God nu giti evetu genembo doyeari nenda uju ava edo ghuseri.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Avata God numoá kasama aovo dae sedo, nunda tano fitiraira. Nu seari borija dido bayau siroreraira. A nu bayau muteari gido ivuga eraeva,” aminge siseri.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Paul nengae Barnabas ghae aminge ghoghora sise bureguse beka fakara beká useri. O durumuguse buregaetera amo, ne anakora joba dungoro avaeti.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Jusi embo mendeni Frovensi Pisidia da reighi Antiok a reighi Aikoniam ghedo fuseri. Fera buvudo, nenda geka a nenda kotari ava dengoro indero, evetu genembo digari ningi tumonduseri. Jusi embo da geka tumondedo, evetu genembo ne eredo ghamanai Paul detero du fasetiri, nu ambariva kotedo, nunda tamo jumbudo era isaghada buvurutuseri.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Buvudo, nunda tamo aminda dotero fasiriri, Iesu da dorevare era numo gari dae totorugetero, Paul nu jebuge eredo jovereghe ira reighida teterusira. Tere avero, sifo atetiri, nu Barnabas ghae reighi Derbi aminda iseri.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Era buvudo, Paul nengae Barnabas ghae reighi Derbi aminda, God da Bino Eveva ava vironu seoro, evetu genembo digari Iesu tumondedo, nunda natofo edo ghuseri. Ainda amboda, ne eredo jovereghe era, reighi Listra aminda avido era, reighi Aikoniam aminda avido era, reighi Antiok Frovensi Pisidia aminda buvurutuseri.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Buvudo, ne sonembeoro Iesu da dorevare tamo feghedo fakina edo tumondedo ghuseri. Sonembuse, eminge ijugedo ghuseri, “Dara sirorarira, namondekena. Avata namonde fakina edo tumondarera amo, namonde utuda terarera,” aminge ijugedo ghuseri.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Reighi nunda nunda aminda, ne giti jighari kakato ava gateguseri. Aminguse, Paul nengae Barnabas ghae God kena bayau kanangara use, nunda dorevare nu tumonde gogoghombusera, ava kaifa are dae sedo, Iesu kena benunu siseri.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 — ausente —
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 — ausente —
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Buvudo, ghakada+ vosedo jovereghe reighi Antiok, Frovensi Syria aminda iseri. Reighi Antiok resena aminda, Bajari nange sonembururari Paul nengae Barnabas ghae nunda saramana aetera aindae, Iesu da dorevare ne giti diriguse esimbuguseri. Saramana resena emo, etero ojira evia dadabetira.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Antiok aminda teredo setero Iesu da dorevare totorugetero, Paul nengae Barnabas ghae eredo, ne kau nangego ava use deinghusera da kiki ava setero nininguseri. God rejo etiri nemokena sirorusira, a God nange nange Jusi embo da gitofukena emboro afigetiri Iesu tumondusera, ava setero nininguseri.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Etero dadabetiri, ne aminda Iesu da natofode dabade sifo ghousa ambari ava iriari.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.