Atos 14
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Reighi Aikoniam aminda, kau daba aminga ava etero sirorusira. Paul nengae Barnabas ghae, Jusi embo da dengoro indari kamboda+ era vironu setero ningido, Jusi embo digari nenda gitofude dabade Iesu tumonduseri.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Etero, Jusi embo mendeni jo tumondae iriara aimi eredo, Iesu da natofo ava imboe aore dae sedo, gitofu mendeni da ghamo deretero erorusira.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Iesu da ambo jimbi mo, ne ghousa beká ava reighi daba aminda irise, fakina edo Bajari da Bino ava vironu sedo ghuseri. Amingero, evetu genembo natofo tomanako nange nange nunda Bino ningido, “Geka bekári,” sise tumondaetera ava kotise, Bajari nu fakina nunda ambo jimbikena mutudo ghusira. Muteari, ne tano mendeni mendeni eoro evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gido ghuseri.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Reighi da natofo isambu sarigedo dubo etoto kotedo ghuseri: mendeni mo Iesu da ambo jimbi tumondedo ghuseri, a mendeni mo Jusi embo tumondedo ghuseri.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Aminguse, Jusi embo da gitofu mendeni, a Jusi embo mendeni, nenda babojegaride dabade eredo, Iesu da ambo jimbikena ari fakarago fakarago ava ari kotise, ghamanai daoro amboro dae siseri.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Setero ningido, Paul nengae Barnabas ghae ere sumbudo era, Frovensi Laikaonia aminda teredo, reighi Listra a Derbi aminda buvurutuseri.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Listra, Derbi, a reighi mendeni mendeni aminda irise, Iesu da Bino Eveva ava vironu sedo ghuseri.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Reighi Listra aminda, genembo eni daguna ava siroredo, jo ya foa ghae edo ghusira.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Ya foa ghiri gido, Paul nu rea etiri sirorusira ava kasama edo, evetu genembo digari eredo nenda reighi Laikaonia da gekaimi koko sise siseri, “Namondeda gode mo, gegenembo etoto naká jinendo evia vosojigherere.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Aminge sedo, ne nenda gode eni Zeus seraera ava, Barnabas kena jighido, a kotugo Paul geka sedo ghusira aindae, nenda gode eni Hermes seraera ava, numokena jijighuseri.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Edo, nenda gode Zeus da kambo itako soka fefetusira, ainda fristiimi burumakava (bulls) da kandana mendeni a joba mendeni ava kamboda ghe bu fira, Paul nengae Barnabas ghae da kamboda buvudo furu bekada fefetusira. Nu, evetu genembo totorugusera ainde dabade, Paul nengae Barnabas ghaekena banunguse, joba dungoro avare dae sedo uju useri.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Barnabas nengae Paul ghae ava ningido, nenda tamo asugari ava jighi toreredo, evetu genembo totorugusera ainda jokáda sufuse, beka mindafu siseri,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ne nangerevu? Namane gegenembo beká nemoá avavagori. Namane God da Bino Eveva ava saoro ningovo dae sedo fuseri. God nu roera isambu utuda, endada, a evada etiri sirorusira. Nu fakina katori. Sukaru evia seteva amo, Hermes a Zeus, ne jo namonde sonembae arera.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 God nu giti evetu genembo doyeari nenda uju ava edo ghuseri.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Avata God numoá kasama aovo dae sedo, nunda tano fitiraira. Nu seari borija dido bayau siroreraira. A nu bayau muteari gido ivuga eraeva,” aminge siseri.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Paul nengae Barnabas ghae aminge ghoghora sise bureguse beka fakara beká useri. O durumuguse buregaetera amo, ne anakora joba dungoro avaeti.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Jusi embo mendeni Frovensi Pisidia da reighi Antiok a reighi Aikoniam ghedo fuseri. Fera buvudo, nenda geka a nenda kotari ava dengoro indero, evetu genembo digari ningi tumonduseri. Jusi embo da geka tumondedo, evetu genembo ne eredo ghamanai Paul detero du fasetiri, nu ambariva kotedo, nunda tamo jumbudo era isaghada buvurutuseri.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Buvudo, nunda tamo aminda dotero fasiriri, Iesu da dorevare era numo gari dae totorugetero, Paul nu jebuge eredo jovereghe ira reighida teterusira. Tere avero, sifo atetiri, nu Barnabas ghae reighi Derbi aminda iseri.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Era buvudo, Paul nengae Barnabas ghae reighi Derbi aminda, God da Bino Eveva ava vironu seoro, evetu genembo digari Iesu tumondedo, nunda natofo edo ghuseri. Ainda amboda, ne eredo jovereghe era, reighi Listra aminda avido era, reighi Aikoniam aminda avido era, reighi Antiok Frovensi Pisidia aminda buvurutuseri.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Buvudo, ne sonembeoro Iesu da dorevare tamo feghedo fakina edo tumondedo ghuseri. Sonembuse, eminge ijugedo ghuseri, “Dara sirorarira, namondekena. Avata namonde fakina edo tumondarera amo, namonde utuda terarera,” aminge ijugedo ghuseri.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Reighi nunda nunda aminda, ne giti jighari kakato ava gateguseri. Aminguse, Paul nengae Barnabas ghae God kena bayau kanangara use, nunda dorevare nu tumonde gogoghombusera, ava kaifa are dae sedo, Iesu kena benunu siseri.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 — ausente —
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 — ausente —
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Buvudo, ghakada+ vosedo jovereghe reighi Antiok, Frovensi Syria aminda iseri. Reighi Antiok resena aminda, Bajari nange sonembururari Paul nengae Barnabas ghae nunda saramana aetera aindae, Iesu da dorevare ne giti diriguse esimbuguseri. Saramana resena emo, etero ojira evia dadabetira.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Antiok aminda teredo setero Iesu da dorevare totorugetero, Paul nengae Barnabas ghae eredo, ne kau nangego ava use deinghusera da kiki ava setero nininguseri. God rejo etiri nemokena sirorusira, a God nange nange Jusi embo da gitofukena emboro afigetiri Iesu tumondusera, ava setero nininguseri.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Etero dadabetiri, ne aminda Iesu da natofode dabade sifo ghousa ambari ava iriari.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.