Atos 14

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reighi Aikoniam aminda, kau daba aminga ava etero sirorusira. Paul nengae Barnabas ghae, Jusi embo da dengoro indari kamboda+ era vironu setero ningido, Jusi embo digari nenda gitofude dabade Iesu tumonduseri.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Etero, Jusi embo mendeni jo tumondae iriara aimi eredo, Iesu da natofo ava imboe aore dae sedo, gitofu mendeni da ghamo deretero erorusira.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Iesu da ambo jimbi mo, ne ghousa beká ava reighi daba aminda irise, fakina edo Bajari da Bino ava vironu sedo ghuseri. Amingero, evetu genembo natofo tomanako nange nange nunda Bino ningido, “Geka bekári,” sise tumondaetera ava kotise, Bajari nu fakina nunda ambo jimbikena mutudo ghusira. Muteari, ne tano mendeni mendeni eoro evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gido ghuseri.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Reighi da natofo isambu sarigedo dubo etoto kotedo ghuseri: mendeni mo Iesu da ambo jimbi tumondedo ghuseri, a mendeni mo Jusi embo tumondedo ghuseri.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Aminguse, Jusi embo da gitofu mendeni, a Jusi embo mendeni, nenda babojegaride dabade eredo, Iesu da ambo jimbikena ari fakarago fakarago ava ari kotise, ghamanai daoro amboro dae siseri.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Setero ningido, Paul nengae Barnabas ghae ere sumbudo era, Frovensi Laikaonia aminda teredo, reighi Listra a Derbi aminda buvurutuseri.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Listra, Derbi, a reighi mendeni mendeni aminda irise, Iesu da Bino Eveva ava vironu sedo ghuseri.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Reighi Listra aminda, genembo eni daguna ava siroredo, jo ya foa ghae edo ghusira.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 — ausente —
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ya foa ghiri gido, Paul nu rea etiri sirorusira ava kasama edo, evetu genembo digari eredo nenda reighi Laikaonia da gekaimi koko sise siseri, “Namondeda gode mo, gegenembo etoto naká jinendo evia vosojigherere.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Aminge sedo, ne nenda gode eni Zeus seraera ava, Barnabas kena jighido, a kotugo Paul geka sedo ghusira aindae, nenda gode eni Hermes seraera ava, numokena jijighuseri.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Edo, nenda gode Zeus da kambo itako soka fefetusira, ainda fristiimi burumakava (bulls) da kandana mendeni a joba mendeni ava kamboda ghe bu fira, Paul nengae Barnabas ghae da kamboda buvudo furu bekada fefetusira. Nu, evetu genembo totorugusera ainde dabade, Paul nengae Barnabas ghaekena banunguse, joba dungoro avare dae sedo uju useri.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Barnabas nengae Paul ghae ava ningido, nenda tamo asugari ava jighi toreredo, evetu genembo totorugusera ainda jokáda sufuse, beka mindafu siseri,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Ne nangerevu? Namane gegenembo beká nemoá avavagori. Namane God da Bino Eveva ava saoro ningovo dae sedo fuseri. God nu roera isambu utuda, endada, a evada etiri sirorusira. Nu fakina katori. Sukaru evia seteva amo, Hermes a Zeus, ne jo namonde sonembae arera.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 God nu giti evetu genembo doyeari nenda uju ava edo ghuseri.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Avata God numoá kasama aovo dae sedo, nunda tano fitiraira. Nu seari borija dido bayau siroreraira. A nu bayau muteari gido ivuga eraeva,” aminge siseri.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Paul nengae Barnabas ghae aminge ghoghora sise bureguse beka fakara beká useri. O durumuguse buregaetera amo, ne anakora joba dungoro avaeti.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Jusi embo mendeni Frovensi Pisidia da reighi Antiok a reighi Aikoniam ghedo fuseri. Fera buvudo, nenda geka a nenda kotari ava dengoro indero, evetu genembo digari ningi tumonduseri. Jusi embo da geka tumondedo, evetu genembo ne eredo ghamanai Paul detero du fasetiri, nu ambariva kotedo, nunda tamo jumbudo era isaghada buvurutuseri.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Buvudo, nunda tamo aminda dotero fasiriri, Iesu da dorevare era numo gari dae totorugetero, Paul nu jebuge eredo jovereghe ira reighida teterusira. Tere avero, sifo atetiri, nu Barnabas ghae reighi Derbi aminda iseri.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Era buvudo, Paul nengae Barnabas ghae reighi Derbi aminda, God da Bino Eveva ava vironu seoro, evetu genembo digari Iesu tumondedo, nunda natofo edo ghuseri. Ainda amboda, ne eredo jovereghe era, reighi Listra aminda avido era, reighi Aikoniam aminda avido era, reighi Antiok Frovensi Pisidia aminda buvurutuseri.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Buvudo, ne sonembeoro Iesu da dorevare tamo feghedo fakina edo tumondedo ghuseri. Sonembuse, eminge ijugedo ghuseri, “Dara sirorarira, namondekena. Avata namonde fakina edo tumondarera amo, namonde utuda terarera,” aminge ijugedo ghuseri.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Reighi nunda nunda aminda, ne giti jighari kakato ava gateguseri. Aminguse, Paul nengae Barnabas ghae God kena bayau kanangara use, nunda dorevare nu tumonde gogoghombusera, ava kaifa are dae sedo, Iesu kena benunu siseri.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 — ausente —
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 — ausente —
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Buvudo, ghakada+ vosedo jovereghe reighi Antiok, Frovensi Syria aminda iseri. Reighi Antiok resena aminda, Bajari nange sonembururari Paul nengae Barnabas ghae nunda saramana aetera aindae, Iesu da dorevare ne giti diriguse esimbuguseri. Saramana resena emo, etero ojira evia dadabetira.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Antiok aminda teredo setero Iesu da dorevare totorugetero, Paul nengae Barnabas ghae eredo, ne kau nangego ava use deinghusera da kiki ava setero nininguseri. God rejo etiri nemokena sirorusira, a God nange nange Jusi embo da gitofukena emboro afigetiri Iesu tumondusera, ava setero nininguseri.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Etero dadabetiri, ne aminda Iesu da natofode dabade sifo ghousa ambari ava iriari.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.