Atos 14
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Reighi Aikoniam aminda, kau daba aminga ava etero sirorusira. Paul nengae Barnabas ghae, Jusi embo da dengoro indari kamboda+ era vironu setero ningido, Jusi embo digari nenda gitofude dabade Iesu tumonduseri.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Etero, Jusi embo mendeni jo tumondae iriara aimi eredo, Iesu da natofo ava imboe aore dae sedo, gitofu mendeni da ghamo deretero erorusira.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Iesu da ambo jimbi mo, ne ghousa beká ava reighi daba aminda irise, fakina edo Bajari da Bino ava vironu sedo ghuseri. Amingero, evetu genembo natofo tomanako nange nange nunda Bino ningido, “Geka bekári,” sise tumondaetera ava kotise, Bajari nu fakina nunda ambo jimbikena mutudo ghusira. Muteari, ne tano mendeni mendeni eoro evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gido ghuseri.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Reighi da natofo isambu sarigedo dubo etoto kotedo ghuseri: mendeni mo Iesu da ambo jimbi tumondedo ghuseri, a mendeni mo Jusi embo tumondedo ghuseri.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Aminguse, Jusi embo da gitofu mendeni, a Jusi embo mendeni, nenda babojegaride dabade eredo, Iesu da ambo jimbikena ari fakarago fakarago ava ari kotise, ghamanai daoro amboro dae siseri.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Setero ningido, Paul nengae Barnabas ghae ere sumbudo era, Frovensi Laikaonia aminda teredo, reighi Listra a Derbi aminda buvurutuseri.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Listra, Derbi, a reighi mendeni mendeni aminda irise, Iesu da Bino Eveva ava vironu sedo ghuseri.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Reighi Listra aminda, genembo eni daguna ava siroredo, jo ya foa ghae edo ghusira.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 — ausente —
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ya foa ghiri gido, Paul nu rea etiri sirorusira ava kasama edo, evetu genembo digari eredo nenda reighi Laikaonia da gekaimi koko sise siseri, “Namondeda gode mo, gegenembo etoto naká jinendo evia vosojigherere.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Aminge sedo, ne nenda gode eni Zeus seraera ava, Barnabas kena jighido, a kotugo Paul geka sedo ghusira aindae, nenda gode eni Hermes seraera ava, numokena jijighuseri.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Edo, nenda gode Zeus da kambo itako soka fefetusira, ainda fristiimi burumakava (bulls) da kandana mendeni a joba mendeni ava kamboda ghe bu fira, Paul nengae Barnabas ghae da kamboda buvudo furu bekada fefetusira. Nu, evetu genembo totorugusera ainde dabade, Paul nengae Barnabas ghaekena banunguse, joba dungoro avare dae sedo uju useri.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Barnabas nengae Paul ghae ava ningido, nenda tamo asugari ava jighi toreredo, evetu genembo totorugusera ainda jokáda sufuse, beka mindafu siseri,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Ne nangerevu? Namane gegenembo beká nemoá avavagori. Namane God da Bino Eveva ava saoro ningovo dae sedo fuseri. God nu roera isambu utuda, endada, a evada etiri sirorusira. Nu fakina katori. Sukaru evia seteva amo, Hermes a Zeus, ne jo namonde sonembae arera.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 God nu giti evetu genembo doyeari nenda uju ava edo ghuseri.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Avata God numoá kasama aovo dae sedo, nunda tano fitiraira. Nu seari borija dido bayau siroreraira. A nu bayau muteari gido ivuga eraeva,” aminge siseri.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Paul nengae Barnabas ghae aminge ghoghora sise bureguse beka fakara beká useri. O durumuguse buregaetera amo, ne anakora joba dungoro avaeti.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Jusi embo mendeni Frovensi Pisidia da reighi Antiok a reighi Aikoniam ghedo fuseri. Fera buvudo, nenda geka a nenda kotari ava dengoro indero, evetu genembo digari ningi tumonduseri. Jusi embo da geka tumondedo, evetu genembo ne eredo ghamanai Paul detero du fasetiri, nu ambariva kotedo, nunda tamo jumbudo era isaghada buvurutuseri.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Buvudo, nunda tamo aminda dotero fasiriri, Iesu da dorevare era numo gari dae totorugetero, Paul nu jebuge eredo jovereghe ira reighida teterusira. Tere avero, sifo atetiri, nu Barnabas ghae reighi Derbi aminda iseri.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Era buvudo, Paul nengae Barnabas ghae reighi Derbi aminda, God da Bino Eveva ava vironu seoro, evetu genembo digari Iesu tumondedo, nunda natofo edo ghuseri. Ainda amboda, ne eredo jovereghe era, reighi Listra aminda avido era, reighi Aikoniam aminda avido era, reighi Antiok Frovensi Pisidia aminda buvurutuseri.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Buvudo, ne sonembeoro Iesu da dorevare tamo feghedo fakina edo tumondedo ghuseri. Sonembuse, eminge ijugedo ghuseri, “Dara sirorarira, namondekena. Avata namonde fakina edo tumondarera amo, namonde utuda terarera,” aminge ijugedo ghuseri.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Reighi nunda nunda aminda, ne giti jighari kakato ava gateguseri. Aminguse, Paul nengae Barnabas ghae God kena bayau kanangara use, nunda dorevare nu tumonde gogoghombusera, ava kaifa are dae sedo, Iesu kena benunu siseri.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 — ausente —
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 — ausente —
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Buvudo, ghakada+ vosedo jovereghe reighi Antiok, Frovensi Syria aminda iseri. Reighi Antiok resena aminda, Bajari nange sonembururari Paul nengae Barnabas ghae nunda saramana aetera aindae, Iesu da dorevare ne giti diriguse esimbuguseri. Saramana resena emo, etero ojira evia dadabetira.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Antiok aminda teredo setero Iesu da dorevare totorugetero, Paul nengae Barnabas ghae eredo, ne kau nangego ava use deinghusera da kiki ava setero nininguseri. God rejo etiri nemokena sirorusira, a God nange nange Jusi embo da gitofukena emboro afigetiri Iesu tumondusera, ava setero nininguseri.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Etero dadabetiri, ne aminda Iesu da natofode dabade sifo ghousa ambari ava iriari.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.