Atos 13
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Reighi Antiok aminda, Iesu da natofo jokáda, God da feroveta mendeni a ijuga kakato mendeniimi, dengoro indido ghuseri. Amo, Saul, nunda komana Barnabas, Simeon (nunda javo Ingago seraera), Sairin embo Lucius, a Manaen (nu anakora Kini (King) Herod ghae dabade faiya edo ghusira), aimi dengoro indido ghuseri.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Gegenembo resena emo, God kena bayau kanangara edo banunguse irero, Asisi Kakara nemokena sisira, “Na Saul nengae Barnabas ghae gategeteno, ne nanda uju ava use, nanda saramana eni arera. Nanda saramana aoro dae sedo, ne bu esimbugaovo dae resena.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Aminge setiri ningido, ne sekago God kena bayau kanangara edo banunguse nenda ungo, Barnabas nengae Saul ghae da tamonda fitido esimbuguse, ne dirigetero iseri.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 — ausente —
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Etero dadabetiri, ne eredo reighi Salamas dodo, agada sembera reighi Peifos aminda buvurutuseri. Buvudo, ne Jusi embo genembo eni javo Bar-Jesus ava tafuseri. Genemboá nu kae da bajari eniri. Bar-Jesus nu tofo sakai sedo ghuse, gungubo eminge sedo ghusira, “Na God da feroveta eniri,” sifo ghousa evia evetu genembokena aminge sedo ghusira.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Butu ainda kotofu Sergius Paulus, nu genembo jiro munju evevari. Bar-Jesus setena amo, nu anakora Sergius Paulus ghae komana usira. Avori, Sergius Paulus resena emo, nu eredo God da Geka ningari dae sedo, aghi mutiri ira setiri, Saul nengae Barnabas ghae numokena iseri.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Era buvurutusera avata, kae da bajari Bar-Jesus (namonde Greek gekaimi Elymas seraera), nu eredo, erá butu ainda kotofu nenda geka ningi tumondeure dae sise, Barnabas nengae Saul ghae buregusira.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Etiri, Asisi Kakara nu Saul (o nunda javo eni Paul seraera) ava sonembetiri, dubo kotise Bar-Jesus ava gosuse tatasegusira.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Tataseguse sisira, “Ni Satan da eniri. Ni ari eveva, geka eveva, a irari eveva ava isambu, buregeraesa. Ni ari ekoko aimi, evetu genembo dereraesa. Ni God da Geka beká ava jighi jovereghe gungubokena fitiraesa.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ava sedo, oroko Bajari nunda ungoi siregari ni diti digoi ari sifo sevo jo gae iraso, amboda sari jebugedo garesa,” aminge siri, Elymas (o Bar-Jesus seraera) ava, roera eni kau rofoma da kaugo aimi, tumba beká edo vose fira afuregetiri, nu diti eko usira. Amingetiri, aminda ya foa ghari bunise, evetu genembo enii foa ungoda bu deinghaoro dae uju usira.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Etiri, butu ainda kotofuá nu rea sirorusira ava gido, Bajari tumonduse, nunda Bino aindae dudukughusira.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Etiri, Paul nunda kokomanade dabade, Peifos ghedo ghakada+ vosedo era Frovensi Pamfilia aminda buvudo, reighi javo Perga aminda, ghaka+ do vitido, John Mark nu sifo aminda ne dodo, jovereghe Jerusalem isira.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Paul nengae Barnabas ghae reighi Perga dodo era, frovensi eni Pisidia aminda teredo, era reighi Antiok buvurutuseri. Antiok resena emo, nu reighi eniri. Kotugo Antiok Frovensi Syria aminda irira amo nu, reighi eniri. Aminda teredo, Jangutari da Sifoda, ne era Jusi embo da dengoro indari kamboda+ tere anumbuseri.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Anumbetero, Moses da Geka a God da feroveta da geka mendeni ava tegetero dadabetiri, dengoro indari kambo+ da babojegari setero, eniimi ira Paul nengae Barnabas ghaekena sisira, “Nanda nano namendi, kotovo inono arira amo, ne fuvu! Geka saovo ningido namane tamo feghare!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Aminge setiri, Paul nu eredo ungo jighiri eretiri de fatido sisira, “Namanenda natofo beká Israel embo, a namanenda gitofu mendeni God tumonderaeva, ainde dabade totorugetevo, ne ategi beká ava erena. Ningivu! Na geka itako saono ningovo dae resena.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 God anakora namane Israel embo da abuamane ava gategusira. Gategetiri, namanenda abuamane era Egypt aminda sabua+ edo iriari. Amingero, God sonembetiri ne digarigo siroretero, God nunda fakinaimi etiri, ne Egypt ghedo buvurutuseri. Buvudo era, reighi uvu iraede aminda birurughuse ne dara edo ghuseri. Amo, ne God da Geka jo ningae edo ghuseri, a God da Geka jo tumondae edo ghuseri.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Amingedo ghusera avata, God nenda ari ovia gi dodo ghiri, ghaeko 40 ava dadabusira.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Etiri, God nu Frovensi Keinan aminda, natofo oro isambu 7 ava detiri sirivo useri. Sirivo ero, nu setiri namane Israel embo Keinan aminda kokotofu useri.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 “Etero, God nu natofo tavo aoro dae sedo, nenda giti jighari ava nune gategedo ghusira. Eari, ne namanenda abuamane ava tavo ero, ghaeko 450 ava dadabetiri, God da feroveta eni javo Samuel sirorusira.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Siroretiri, namanenda abuamane ne, tavo kakato God gategedo ghusira ava imboe edo, kini (king) gategedo mutare dae sedo, God kena benunu siseri. Setero, God nu genembo javo Saul ava gategusira. Genemboá nunda oro Benjamin, numamo javo Kish. Numoá gategedo setiri, nu kini usira. Edo irise, ghaeko 40 ava dadabusira.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Avata God nu Saul imboe edo setiri darigetiri, God nu David ava gategedo setiri, David nu Israel embo da kini usira. God nu eminge kotedo David gateguse eminge sisira:
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 David resena, einda imendi eni mo, Iesu ri. God namane Israel embo da ari ekoko kote doyari dae sedo, beka gagojuse, Iesu dirigetiri fusira.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Iesu jo furae iriri, John nu giti fusira. Fira buvudo, Israel embokena irise, nenda ari ekoko vujegedo doyoro dae sise, vironu sedo ghusira. Seari ningeoro, John ne bafataito edo ghusira.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 John da saramana dadabari dae iri, nu eredo eminge sisira:
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Avori, nanda nano namendi, Abraham da sasingu a kotugo namanenda gitofu eminda tumonde baingheraeva, God namonde nange sonembari jebuga tambarera ainda binó ava namondekena mutiri ojighira.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Namonde God tumonderaera avata, Iesu namondeda ari ekoko seghe fugari dae sedo fusira ava, evetu genembo Jerusalem aminda nenda babojegaride dabade, ne buniseri. Ne Jangutari da Sifo evovodae God da feroveta da geka tegedo, ainda tuka jo kasama ae edo ghuseri. Jo kasama ae edo ghusera avata, Iesu daoro ambare dae sero, God nu rea nunda ferovetakena osa saoro dae sisira, ainda beká ava isagha usira.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ne Iesu daoro ambare dae sedo, nunda ari ekoko tava usera avata, jo tambae edo, nu Rome embo da kotofu Pilate kena, Iesu dari ambare dae sedo benunu siseri.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Amingero, God rea sisira amo, geka isambu isagha usira. Etiri dadabetiri, Iesu ambiri gido, mendeni era nunda tamo korosida ghe budo era furuguseri.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 “Amingetero, God setiri Iesu ambarida ghe jebuge erorusira.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Iesu jo ambae irise, evetu genembo mendeni nunda karona edo, nemonde Frovensi Galilee ghedo Jerusalem isera amo, nu ambarida ghe jebuge erorusira ainda amboda nemokena isagha eari gido ghuseri. Gido ghusera ava, ne oroko Israel embokena Iesu da Bino ava osa seraera.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Kotugo God nange sari, Iesu ambarida ghe jebuge eredo irari nunda tamo jo betae arira ainda geka ava, God setiri nunda mendeni eminge gefuseri:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Kotugo tano eninda, God eminge setiri gefuseri:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “David nunda sifoda, God da uju ava use, God da Geka ningido ambududurusira. Ambiri, budo era nunda nombuamane da dengesida furugetero nunda tamo betisira.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 David da tamo betisira avata, God setiri nunda Genembo ambarida ghe jebuge erorusira, ainda tamo jo betaeri.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 God da feroveta rea sisera ava, erá nemokena siroreure dae sise, kaifa e gogoghombevu! Feroveta amo, ne eminge siseri:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Dere jirari kakato, kote givu!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Paul nu geka aminge setiri dadabetiri, Paul nu Barnabas ghae eredo era, dengoro indari kamboda+ ghe buvurutero natofo siseri, “Fura eninda, Jangutari da Sifoda fuvu, geka sekago saovo ningore!” aminge siseri.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Sedo, Jusi embo mendeni a Jusi embo da gitofu mendeni God tumondedo ghusera aimi, ne isambu eredo Paul nengae Barnabas ghae da amboda iseri. Ero, Paul Barnabas ghae mo, natofo God da Geka ningoro dae sedo, a God fakina futusira ava baoro dae sedo, nengae dengoro induduseri.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Fura dabako dadabetiri Jangutari da Sifoda, evetu genembo isambu reighi Antiok aminda, Bajari da geka ningari dae sedo fera totoruguseri, daba daba jo furaeri.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Totorugetero, Jusi embo, evetu genembo digari totorugusera ava gido, ne dubo mema useri. Evetu genembo isambu Paul nengae Barnabas ghae da geka tumondusera aindae, dubo mema use, erama Paul geka seure dae sise bureguseri. Buregedo, Paul nengae Barnabas ghaekena dombuda siseri.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Sisera avata, Paul nengae Barnabas ghae jo oju ae, ne fakina edo siseri, “Ne Israel embori. Ava sedo, namane God da Bino ava giti nemokena sarera. Avata namane setero, ne buregetevu. Aminguse, ne God da jebuga ava imboe use dotutereva. Dotutereva ava sedo, namane ne dodo gitofukena yari dae erera.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 God namanekena sisira, ‘Na nemo kotise geka evia anakora seteno gefuseri:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Israel embo da gitofu ava ningido ivuga use, Bajari da Bino ava ningido sakai siseri. Avori, God evetu genembo mendeni, jebuga evovodae irari baoro dae sedo, anakora gategusira ava, ne tumonduseri.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Evetu genembo digari reighi aminda irise, Bajari da Bino ava ningido eredo, reighi digari aminda ise osa sedo ghuseri.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Amingero gido, Jusi embo ne reighi da babojegari da ghamo, a gitofu evevetu da ghamo deretero erorusira. Evevetu amo, ne kokotofu da eveveturi. Ne nenda kiki dodo fera, Israel embo da kiki tumonduse, God tumondedo ghuseri. Ne isambu eredo, Paul nengae Barnabas ghaekena fakarago use ondiseri.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ondero, Iesu da ambo jimbi Paul nengae Barnabas ghae, era buvudo ne simbora use, reighi ainda fonja nenda atada ava danghetero vovosusira. Amingedo, ne era reighi Aikoniam aminda buvurutuseri.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Iesu da dorevare seka Antiok aminda tumondusera amo, ne ivugaghae irise, Asisi Kakara da fakinaimi dubo kotedo ghuseri.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.