Atos 13

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Reighi Antiok aminda, Iesu da natofo jokáda, God da feroveta mendeni a ijuga kakato mendeniimi, dengoro indido ghuseri. Amo, Saul, nunda komana Barnabas, Simeon (nunda javo Ingago seraera), Sairin embo Lucius, a Manaen (nu anakora Kini (King) Herod ghae dabade faiya edo ghusira), aimi dengoro indido ghuseri.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Gegenembo resena emo, God kena bayau kanangara edo banunguse irero, Asisi Kakara nemokena sisira, “Na Saul nengae Barnabas ghae gategeteno, ne nanda uju ava use, nanda saramana eni arera. Nanda saramana aoro dae sedo, ne bu esimbugaovo dae resena.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Aminge setiri ningido, ne sekago God kena bayau kanangara edo banunguse nenda ungo, Barnabas nengae Saul ghae da tamonda fitido esimbuguse, ne dirigetero iseri.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 — ausente —
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Etero dadabetiri, ne eredo reighi Salamas dodo, agada sembera reighi Peifos aminda buvurutuseri. Buvudo, ne Jusi embo genembo eni javo Bar-Jesus ava tafuseri. Genemboá nu kae da bajari eniri. Bar-Jesus nu tofo sakai sedo ghuse, gungubo eminge sedo ghusira, “Na God da feroveta eniri,” sifo ghousa evia evetu genembokena aminge sedo ghusira.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Butu ainda kotofu Sergius Paulus, nu genembo jiro munju evevari. Bar-Jesus setena amo, nu anakora Sergius Paulus ghae komana usira. Avori, Sergius Paulus resena emo, nu eredo God da Geka ningari dae sedo, aghi mutiri ira setiri, Saul nengae Barnabas ghae numokena iseri.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Era buvurutusera avata, kae da bajari Bar-Jesus (namonde Greek gekaimi Elymas seraera), nu eredo, erá butu ainda kotofu nenda geka ningi tumondeure dae sise, Barnabas nengae Saul ghae buregusira.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Etiri, Asisi Kakara nu Saul (o nunda javo eni Paul seraera) ava sonembetiri, dubo kotise Bar-Jesus ava gosuse tatasegusira.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Tataseguse sisira, “Ni Satan da eniri. Ni ari eveva, geka eveva, a irari eveva ava isambu, buregeraesa. Ni ari ekoko aimi, evetu genembo dereraesa. Ni God da Geka beká ava jighi jovereghe gungubokena fitiraesa.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ava sedo, oroko Bajari nunda ungoi siregari ni diti digoi ari sifo sevo jo gae iraso, amboda sari jebugedo garesa,” aminge siri, Elymas (o Bar-Jesus seraera) ava, roera eni kau rofoma da kaugo aimi, tumba beká edo vose fira afuregetiri, nu diti eko usira. Amingetiri, aminda ya foa ghari bunise, evetu genembo enii foa ungoda bu deinghaoro dae uju usira.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Etiri, butu ainda kotofuá nu rea sirorusira ava gido, Bajari tumonduse, nunda Bino aindae dudukughusira.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Etiri, Paul nunda kokomanade dabade, Peifos ghedo ghakada+ vosedo era Frovensi Pamfilia aminda buvudo, reighi javo Perga aminda, ghaka+ do vitido, John Mark nu sifo aminda ne dodo, jovereghe Jerusalem isira.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Paul nengae Barnabas ghae reighi Perga dodo era, frovensi eni Pisidia aminda teredo, era reighi Antiok buvurutuseri. Antiok resena emo, nu reighi eniri. Kotugo Antiok Frovensi Syria aminda irira amo nu, reighi eniri. Aminda teredo, Jangutari da Sifoda, ne era Jusi embo da dengoro indari kamboda+ tere anumbuseri.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Anumbetero, Moses da Geka a God da feroveta da geka mendeni ava tegetero dadabetiri, dengoro indari kambo+ da babojegari setero, eniimi ira Paul nengae Barnabas ghaekena sisira, “Nanda nano namendi, kotovo inono arira amo, ne fuvu! Geka saovo ningido namane tamo feghare!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Aminge setiri, Paul nu eredo ungo jighiri eretiri de fatido sisira, “Namanenda natofo beká Israel embo, a namanenda gitofu mendeni God tumonderaeva, ainde dabade totorugetevo, ne ategi beká ava erena. Ningivu! Na geka itako saono ningovo dae resena.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 God anakora namane Israel embo da abuamane ava gategusira. Gategetiri, namanenda abuamane era Egypt aminda sabua+ edo iriari. Amingero, God sonembetiri ne digarigo siroretero, God nunda fakinaimi etiri, ne Egypt ghedo buvurutuseri. Buvudo era, reighi uvu iraede aminda birurughuse ne dara edo ghuseri. Amo, ne God da Geka jo ningae edo ghuseri, a God da Geka jo tumondae edo ghuseri.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Amingedo ghusera avata, God nenda ari ovia gi dodo ghiri, ghaeko 40 ava dadabusira.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Etiri, God nu Frovensi Keinan aminda, natofo oro isambu 7 ava detiri sirivo useri. Sirivo ero, nu setiri namane Israel embo Keinan aminda kokotofu useri.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 “Etero, God nu natofo tavo aoro dae sedo, nenda giti jighari ava nune gategedo ghusira. Eari, ne namanenda abuamane ava tavo ero, ghaeko 450 ava dadabetiri, God da feroveta eni javo Samuel sirorusira.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Siroretiri, namanenda abuamane ne, tavo kakato God gategedo ghusira ava imboe edo, kini (king) gategedo mutare dae sedo, God kena benunu siseri. Setero, God nu genembo javo Saul ava gategusira. Genemboá nunda oro Benjamin, numamo javo Kish. Numoá gategedo setiri, nu kini usira. Edo irise, ghaeko 40 ava dadabusira.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Avata God nu Saul imboe edo setiri darigetiri, God nu David ava gategedo setiri, David nu Israel embo da kini usira. God nu eminge kotedo David gateguse eminge sisira:
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 David resena, einda imendi eni mo, Iesu ri. God namane Israel embo da ari ekoko kote doyari dae sedo, beka gagojuse, Iesu dirigetiri fusira.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Iesu jo furae iriri, John nu giti fusira. Fira buvudo, Israel embokena irise, nenda ari ekoko vujegedo doyoro dae sise, vironu sedo ghusira. Seari ningeoro, John ne bafataito edo ghusira.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 John da saramana dadabari dae iri, nu eredo eminge sisira:
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Avori, nanda nano namendi, Abraham da sasingu a kotugo namanenda gitofu eminda tumonde baingheraeva, God namonde nange sonembari jebuga tambarera ainda binó ava namondekena mutiri ojighira.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Namonde God tumonderaera avata, Iesu namondeda ari ekoko seghe fugari dae sedo fusira ava, evetu genembo Jerusalem aminda nenda babojegaride dabade, ne buniseri. Ne Jangutari da Sifo evovodae God da feroveta da geka tegedo, ainda tuka jo kasama ae edo ghuseri. Jo kasama ae edo ghusera avata, Iesu daoro ambare dae sero, God nu rea nunda ferovetakena osa saoro dae sisira, ainda beká ava isagha usira.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ne Iesu daoro ambare dae sedo, nunda ari ekoko tava usera avata, jo tambae edo, nu Rome embo da kotofu Pilate kena, Iesu dari ambare dae sedo benunu siseri.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Amingero, God rea sisira amo, geka isambu isagha usira. Etiri dadabetiri, Iesu ambiri gido, mendeni era nunda tamo korosida ghe budo era furuguseri.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 “Amingetero, God setiri Iesu ambarida ghe jebuge erorusira.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Iesu jo ambae irise, evetu genembo mendeni nunda karona edo, nemonde Frovensi Galilee ghedo Jerusalem isera amo, nu ambarida ghe jebuge erorusira ainda amboda nemokena isagha eari gido ghuseri. Gido ghusera ava, ne oroko Israel embokena Iesu da Bino ava osa seraera.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Kotugo God nange sari, Iesu ambarida ghe jebuge eredo irari nunda tamo jo betae arira ainda geka ava, God setiri nunda mendeni eminge gefuseri:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Kotugo tano eninda, God eminge setiri gefuseri:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “David nunda sifoda, God da uju ava use, God da Geka ningido ambududurusira. Ambiri, budo era nunda nombuamane da dengesida furugetero nunda tamo betisira.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 David da tamo betisira avata, God setiri nunda Genembo ambarida ghe jebuge erorusira, ainda tamo jo betaeri.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 God da feroveta rea sisera ava, erá nemokena siroreure dae sise, kaifa e gogoghombevu! Feroveta amo, ne eminge siseri:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Dere jirari kakato, kote givu!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Paul nu geka aminge setiri dadabetiri, Paul nu Barnabas ghae eredo era, dengoro indari kamboda+ ghe buvurutero natofo siseri, “Fura eninda, Jangutari da Sifoda fuvu, geka sekago saovo ningore!” aminge siseri.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Sedo, Jusi embo mendeni a Jusi embo da gitofu mendeni God tumondedo ghusera aimi, ne isambu eredo Paul nengae Barnabas ghae da amboda iseri. Ero, Paul Barnabas ghae mo, natofo God da Geka ningoro dae sedo, a God fakina futusira ava baoro dae sedo, nengae dengoro induduseri.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Fura dabako dadabetiri Jangutari da Sifoda, evetu genembo isambu reighi Antiok aminda, Bajari da geka ningari dae sedo fera totoruguseri, daba daba jo furaeri.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Totorugetero, Jusi embo, evetu genembo digari totorugusera ava gido, ne dubo mema useri. Evetu genembo isambu Paul nengae Barnabas ghae da geka tumondusera aindae, dubo mema use, erama Paul geka seure dae sise bureguseri. Buregedo, Paul nengae Barnabas ghaekena dombuda siseri.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Sisera avata, Paul nengae Barnabas ghae jo oju ae, ne fakina edo siseri, “Ne Israel embori. Ava sedo, namane God da Bino ava giti nemokena sarera. Avata namane setero, ne buregetevu. Aminguse, ne God da jebuga ava imboe use dotutereva. Dotutereva ava sedo, namane ne dodo gitofukena yari dae erera.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 God namanekena sisira, ‘Na nemo kotise geka evia anakora seteno gefuseri:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Israel embo da gitofu ava ningido ivuga use, Bajari da Bino ava ningido sakai siseri. Avori, God evetu genembo mendeni, jebuga evovodae irari baoro dae sedo, anakora gategusira ava, ne tumonduseri.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Evetu genembo digari reighi aminda irise, Bajari da Bino ava ningido eredo, reighi digari aminda ise osa sedo ghuseri.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Amingero gido, Jusi embo ne reighi da babojegari da ghamo, a gitofu evevetu da ghamo deretero erorusira. Evevetu amo, ne kokotofu da eveveturi. Ne nenda kiki dodo fera, Israel embo da kiki tumonduse, God tumondedo ghuseri. Ne isambu eredo, Paul nengae Barnabas ghaekena fakarago use ondiseri.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ondero, Iesu da ambo jimbi Paul nengae Barnabas ghae, era buvudo ne simbora use, reighi ainda fonja nenda atada ava danghetero vovosusira. Amingedo, ne era reighi Aikoniam aminda buvurutuseri.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Iesu da dorevare seka Antiok aminda tumondusera amo, ne ivugaghae irise, Asisi Kakara da fakinaimi dubo kotedo ghuseri.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.