Atos 13
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Reighi Antiok aminda, Iesu da natofo jokáda, God da feroveta mendeni a ijuga kakato mendeniimi, dengoro indido ghuseri. Amo, Saul, nunda komana Barnabas, Simeon (nunda javo Ingago seraera), Sairin embo Lucius, a Manaen (nu anakora Kini (King) Herod ghae dabade faiya edo ghusira), aimi dengoro indido ghuseri.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Gegenembo resena emo, God kena bayau kanangara edo banunguse irero, Asisi Kakara nemokena sisira, “Na Saul nengae Barnabas ghae gategeteno, ne nanda uju ava use, nanda saramana eni arera. Nanda saramana aoro dae sedo, ne bu esimbugaovo dae resena.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Aminge setiri ningido, ne sekago God kena bayau kanangara edo banunguse nenda ungo, Barnabas nengae Saul ghae da tamonda fitido esimbuguse, ne dirigetero iseri.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Etero dadabetiri, ne eredo reighi Salamas dodo, agada sembera reighi Peifos aminda buvurutuseri. Buvudo, ne Jusi embo genembo eni javo Bar-Jesus ava tafuseri. Genemboá nu kae da bajari eniri. Bar-Jesus nu tofo sakai sedo ghuse, gungubo eminge sedo ghusira, “Na God da feroveta eniri,” sifo ghousa evia evetu genembokena aminge sedo ghusira.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Butu ainda kotofu Sergius Paulus, nu genembo jiro munju evevari. Bar-Jesus setena amo, nu anakora Sergius Paulus ghae komana usira. Avori, Sergius Paulus resena emo, nu eredo God da Geka ningari dae sedo, aghi mutiri ira setiri, Saul nengae Barnabas ghae numokena iseri.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Era buvurutusera avata, kae da bajari Bar-Jesus (namonde Greek gekaimi Elymas seraera), nu eredo, erá butu ainda kotofu nenda geka ningi tumondeure dae sise, Barnabas nengae Saul ghae buregusira.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Etiri, Asisi Kakara nu Saul (o nunda javo eni Paul seraera) ava sonembetiri, dubo kotise Bar-Jesus ava gosuse tatasegusira.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Tataseguse sisira, “Ni Satan da eniri. Ni ari eveva, geka eveva, a irari eveva ava isambu, buregeraesa. Ni ari ekoko aimi, evetu genembo dereraesa. Ni God da Geka beká ava jighi jovereghe gungubokena fitiraesa.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ava sedo, oroko Bajari nunda ungoi siregari ni diti digoi ari sifo sevo jo gae iraso, amboda sari jebugedo garesa,” aminge siri, Elymas (o Bar-Jesus seraera) ava, roera eni kau rofoma da kaugo aimi, tumba beká edo vose fira afuregetiri, nu diti eko usira. Amingetiri, aminda ya foa ghari bunise, evetu genembo enii foa ungoda bu deinghaoro dae uju usira.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Etiri, butu ainda kotofuá nu rea sirorusira ava gido, Bajari tumonduse, nunda Bino aindae dudukughusira.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Etiri, Paul nunda kokomanade dabade, Peifos ghedo ghakada+ vosedo era Frovensi Pamfilia aminda buvudo, reighi javo Perga aminda, ghaka+ do vitido, John Mark nu sifo aminda ne dodo, jovereghe Jerusalem isira.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Paul nengae Barnabas ghae reighi Perga dodo era, frovensi eni Pisidia aminda teredo, era reighi Antiok buvurutuseri. Antiok resena emo, nu reighi eniri. Kotugo Antiok Frovensi Syria aminda irira amo nu, reighi eniri. Aminda teredo, Jangutari da Sifoda, ne era Jusi embo da dengoro indari kamboda+ tere anumbuseri.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Anumbetero, Moses da Geka a God da feroveta da geka mendeni ava tegetero dadabetiri, dengoro indari kambo+ da babojegari setero, eniimi ira Paul nengae Barnabas ghaekena sisira, “Nanda nano namendi, kotovo inono arira amo, ne fuvu! Geka saovo ningido namane tamo feghare!”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Aminge setiri, Paul nu eredo ungo jighiri eretiri de fatido sisira, “Namanenda natofo beká Israel embo, a namanenda gitofu mendeni God tumonderaeva, ainde dabade totorugetevo, ne ategi beká ava erena. Ningivu! Na geka itako saono ningovo dae resena.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 God anakora namane Israel embo da abuamane ava gategusira. Gategetiri, namanenda abuamane era Egypt aminda sabua+ edo iriari. Amingero, God sonembetiri ne digarigo siroretero, God nunda fakinaimi etiri, ne Egypt ghedo buvurutuseri. Buvudo era, reighi uvu iraede aminda birurughuse ne dara edo ghuseri. Amo, ne God da Geka jo ningae edo ghuseri, a God da Geka jo tumondae edo ghuseri.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Amingedo ghusera avata, God nenda ari ovia gi dodo ghiri, ghaeko 40 ava dadabusira.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Etiri, God nu Frovensi Keinan aminda, natofo oro isambu 7 ava detiri sirivo useri. Sirivo ero, nu setiri namane Israel embo Keinan aminda kokotofu useri.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 “Etero, God nu natofo tavo aoro dae sedo, nenda giti jighari ava nune gategedo ghusira. Eari, ne namanenda abuamane ava tavo ero, ghaeko 450 ava dadabetiri, God da feroveta eni javo Samuel sirorusira.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Siroretiri, namanenda abuamane ne, tavo kakato God gategedo ghusira ava imboe edo, kini (king) gategedo mutare dae sedo, God kena benunu siseri. Setero, God nu genembo javo Saul ava gategusira. Genemboá nunda oro Benjamin, numamo javo Kish. Numoá gategedo setiri, nu kini usira. Edo irise, ghaeko 40 ava dadabusira.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Avata God nu Saul imboe edo setiri darigetiri, God nu David ava gategedo setiri, David nu Israel embo da kini usira. God nu eminge kotedo David gateguse eminge sisira:
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 David resena, einda imendi eni mo, Iesu ri. God namane Israel embo da ari ekoko kote doyari dae sedo, beka gagojuse, Iesu dirigetiri fusira.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Iesu jo furae iriri, John nu giti fusira. Fira buvudo, Israel embokena irise, nenda ari ekoko vujegedo doyoro dae sise, vironu sedo ghusira. Seari ningeoro, John ne bafataito edo ghusira.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 John da saramana dadabari dae iri, nu eredo eminge sisira:
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Avori, nanda nano namendi, Abraham da sasingu a kotugo namanenda gitofu eminda tumonde baingheraeva, God namonde nange sonembari jebuga tambarera ainda binó ava namondekena mutiri ojighira.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Namonde God tumonderaera avata, Iesu namondeda ari ekoko seghe fugari dae sedo fusira ava, evetu genembo Jerusalem aminda nenda babojegaride dabade, ne buniseri. Ne Jangutari da Sifo evovodae God da feroveta da geka tegedo, ainda tuka jo kasama ae edo ghuseri. Jo kasama ae edo ghusera avata, Iesu daoro ambare dae sero, God nu rea nunda ferovetakena osa saoro dae sisira, ainda beká ava isagha usira.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ne Iesu daoro ambare dae sedo, nunda ari ekoko tava usera avata, jo tambae edo, nu Rome embo da kotofu Pilate kena, Iesu dari ambare dae sedo benunu siseri.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Amingero, God rea sisira amo, geka isambu isagha usira. Etiri dadabetiri, Iesu ambiri gido, mendeni era nunda tamo korosida ghe budo era furuguseri.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 “Amingetero, God setiri Iesu ambarida ghe jebuge erorusira.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Iesu jo ambae irise, evetu genembo mendeni nunda karona edo, nemonde Frovensi Galilee ghedo Jerusalem isera amo, nu ambarida ghe jebuge erorusira ainda amboda nemokena isagha eari gido ghuseri. Gido ghusera ava, ne oroko Israel embokena Iesu da Bino ava osa seraera.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Kotugo God nange sari, Iesu ambarida ghe jebuge eredo irari nunda tamo jo betae arira ainda geka ava, God setiri nunda mendeni eminge gefuseri:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Kotugo tano eninda, God eminge setiri gefuseri:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “David nunda sifoda, God da uju ava use, God da Geka ningido ambududurusira. Ambiri, budo era nunda nombuamane da dengesida furugetero nunda tamo betisira.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 David da tamo betisira avata, God setiri nunda Genembo ambarida ghe jebuge erorusira, ainda tamo jo betaeri.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 God da feroveta rea sisera ava, erá nemokena siroreure dae sise, kaifa e gogoghombevu! Feroveta amo, ne eminge siseri:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Dere jirari kakato, kote givu!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paul nu geka aminge setiri dadabetiri, Paul nu Barnabas ghae eredo era, dengoro indari kamboda+ ghe buvurutero natofo siseri, “Fura eninda, Jangutari da Sifoda fuvu, geka sekago saovo ningore!” aminge siseri.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Sedo, Jusi embo mendeni a Jusi embo da gitofu mendeni God tumondedo ghusera aimi, ne isambu eredo Paul nengae Barnabas ghae da amboda iseri. Ero, Paul Barnabas ghae mo, natofo God da Geka ningoro dae sedo, a God fakina futusira ava baoro dae sedo, nengae dengoro induduseri.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Fura dabako dadabetiri Jangutari da Sifoda, evetu genembo isambu reighi Antiok aminda, Bajari da geka ningari dae sedo fera totoruguseri, daba daba jo furaeri.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Totorugetero, Jusi embo, evetu genembo digari totorugusera ava gido, ne dubo mema useri. Evetu genembo isambu Paul nengae Barnabas ghae da geka tumondusera aindae, dubo mema use, erama Paul geka seure dae sise bureguseri. Buregedo, Paul nengae Barnabas ghaekena dombuda siseri.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Sisera avata, Paul nengae Barnabas ghae jo oju ae, ne fakina edo siseri, “Ne Israel embori. Ava sedo, namane God da Bino ava giti nemokena sarera. Avata namane setero, ne buregetevu. Aminguse, ne God da jebuga ava imboe use dotutereva. Dotutereva ava sedo, namane ne dodo gitofukena yari dae erera.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 God namanekena sisira, ‘Na nemo kotise geka evia anakora seteno gefuseri:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Israel embo da gitofu ava ningido ivuga use, Bajari da Bino ava ningido sakai siseri. Avori, God evetu genembo mendeni, jebuga evovodae irari baoro dae sedo, anakora gategusira ava, ne tumonduseri.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Evetu genembo digari reighi aminda irise, Bajari da Bino ava ningido eredo, reighi digari aminda ise osa sedo ghuseri.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Amingero gido, Jusi embo ne reighi da babojegari da ghamo, a gitofu evevetu da ghamo deretero erorusira. Evevetu amo, ne kokotofu da eveveturi. Ne nenda kiki dodo fera, Israel embo da kiki tumonduse, God tumondedo ghuseri. Ne isambu eredo, Paul nengae Barnabas ghaekena fakarago use ondiseri.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ondero, Iesu da ambo jimbi Paul nengae Barnabas ghae, era buvudo ne simbora use, reighi ainda fonja nenda atada ava danghetero vovosusira. Amingedo, ne era reighi Aikoniam aminda buvurutuseri.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Iesu da dorevare seka Antiok aminda tumondusera amo, ne ivugaghae irise, Asisi Kakara da fakinaimi dubo kotedo ghuseri.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.