Atos 12
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 — ausente —
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 — ausente —
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 — ausente —
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Peter diburada iriri, ne kaifa edo ghuseri. Kaifa edo ghusera avata, Iesu da dorevare ne fakina edo God kena banungedo ghuseri.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Herod nu, Peter bu diburada fitido, Jusi embo da dombuda koto ari dae sedo, sifo fifitusira. Ainda tumba daba aminda, kaifa kakato etoto naká aminda kaifa ero, Peter nu nenda soroda asi seiniimi (chains) ungoda bundetero ainghae fase avisira. Dibura kambo guro békada, kaifa kakato mendeni kaifa edo ghuseri.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Peter fase avíri, aneya fira isagha iri, usasai Peter da vasa aminda janimbusira. Janimbetiri, aneya Peter da tamonda jighido, deretiri diti fangutusira. Fangetiri, “Peter, ni totoi ere!” setiri, asi seiniá tofo vujegusira.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Vujegetiri, aneya Peter kena sisira, “Ninda ifu dighari a ninda ata jogha, bu dighi simbuge yasi!” aminge setiri, Peter eredo amingiri, aneya sisira, “Ninda tamo asugari asuge, nangae yaore!”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Aminge setiri dadabetiri, Peter eretiri, aneya nu giti etiri nu ambo gaedo, nengae dabade diburada ghe buvari dae ise, Peter bunise kotisira, “Emo aturu erena, ai, bekári?”
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Kaifa kato eni emboro gaje fetiriri era darigedo, era kaifa kato eni sekago emboro gaje fetiriri darigedo, dibura da guro auriimi usera ainda békada buvurutuseri. Guroá afigaresa amo, ya isaghada buvudo, reighi Jerusalem aminda deingharesa. Aminda buvero, guro tofo mandi afigetiri, era isaghada buvudo nengae emboroda ise, aneya Peter da dombuda manjisira.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Etiri, Peter kotisira, “Emo bekári. Bajari nunda aneya dirigetiri ojira, Herod da fakina buregedo, na diburada ghedo unumbe bu fitiri isaghada buveni. Herod da uju a Jusi embo da uju namokena jo sirorae arira.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Ava kotise, nu John Mark noi javo Mary, ainda kamboda isira. Evetu genembo digari totorugedo banunguse irero ainda sifoda, Peter ira buvurutusira.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 — ausente —
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 — ausente —
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Aminge setiri ningido, ne siseri, “Ni daghedo resesa tanojo!” ava setero, nu kovionoghae sisira, “Na beká resena,” setiri, ne mino siseri, “Avose, detero ambiri nunda dangio ava gesi tanojo,” aminge siseri.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Aminge sero, Peter nu goingoinghuse fetiriri ningido, ne guro afigedo Peter á gi dudukughuseri.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Dudukughero, Peter nemokena ungoi de fafutuse, erama beka seore dae sedo, buregusira. Edo, Bajari nange nange setiri nu buvurutusira ava, isambu isagha setiri dadabetiri, eminge sisira, “Setena ava, James kena a Iesu da dorevare isambukena sevu ningore!” aminge sedo, Peter ne dodo isira.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Sifo atetiri, dibura da kaifa kakato eredo, Peter tava e bune jaredo, oju use beka dadabuseri. Aminguse, ne tofo tofo se nininguseri, “Peter nange nangedo baghimbeti?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Aminge sero, Herod eredo tava aoro dae sisira. Avata, ne Peter tava usera, jo tambae etero, Herod nu kaifa kakatoá bu koto etiri dadabetiri, setiri nunda kaifa kakato amo budo era detero amomonjeguseri. Amomonjegusera ainda amboda, Herod Frovensi Judia dodo ira, reighi Sesaria aminda anumbusira.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Ainda sifo aminda, Herod nu Taiar a Saidon embokena janje eko use irei. Aminguse iriri gido, ne eredo geka dabade se ningari dae sedo, Herod kena iseri. Era buvudo, ne giti Herod da kambo kaifa kato javo Blastus de komana useri. Amingedo, ne mainungari dae sedo, Herod kena teteruseri. Ainda susu mo: ne Herod da reighida nenda bayau ombudo ghuseri.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Herod sifo fifitusira á fira buviri, nu gogho edo, kini da anumba vasa aminda anumbedo nemokena vironu sisira.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Setiri dadabetiri, ne siseri, “Omo jo evetu genembo da geka iraeri. Omo gode eninda gekagori,” aminge sise ivugaghae koko siseri.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Sero, God da aneya nu Herod dorusira. Herod nu evetu genembo da geka ava ningido, jo buregae usira aindae sedo, God nunda aneya dirigetiri fira setiri, Herod jifa ai mindiri ambududurusira.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Sifo aminda, God da Geka ava sirureoro, ivegedo irureari evetu genembo ningido tumondedo ghuseri.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barnabas nengae Saul ghae baimara da moni budo fusera ava, mutero bero, ne John Mark bu nemonde dabade era, Jerusalem ghedo jovereghe reighi Antiok iseri.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.