Atos 12
God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB
1 — ausente —
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 — ausente —
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 — ausente —
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Peter diburada iriri, ne kaifa edo ghuseri. Kaifa edo ghusera avata, Iesu da dorevare ne fakina edo God kena banungedo ghuseri.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Herod nu, Peter bu diburada fitido, Jusi embo da dombuda koto ari dae sedo, sifo fifitusira. Ainda tumba daba aminda, kaifa kakato etoto naká aminda kaifa ero, Peter nu nenda soroda asi seiniimi (chains) ungoda bundetero ainghae fase avisira. Dibura kambo guro békada, kaifa kakato mendeni kaifa edo ghuseri.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Peter fase avíri, aneya fira isagha iri, usasai Peter da vasa aminda janimbusira. Janimbetiri, aneya Peter da tamonda jighido, deretiri diti fangutusira. Fangetiri, “Peter, ni totoi ere!” setiri, asi seiniá tofo vujegusira.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Vujegetiri, aneya Peter kena sisira, “Ninda ifu dighari a ninda ata jogha, bu dighi simbuge yasi!” aminge setiri, Peter eredo amingiri, aneya sisira, “Ninda tamo asugari asuge, nangae yaore!”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Aminge setiri dadabetiri, Peter eretiri, aneya nu giti etiri nu ambo gaedo, nengae dabade diburada ghe buvari dae ise, Peter bunise kotisira, “Emo aturu erena, ai, bekári?”
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Kaifa kato eni emboro gaje fetiriri era darigedo, era kaifa kato eni sekago emboro gaje fetiriri darigedo, dibura da guro auriimi usera ainda békada buvurutuseri. Guroá afigaresa amo, ya isaghada buvudo, reighi Jerusalem aminda deingharesa. Aminda buvero, guro tofo mandi afigetiri, era isaghada buvudo nengae emboroda ise, aneya Peter da dombuda manjisira.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Etiri, Peter kotisira, “Emo bekári. Bajari nunda aneya dirigetiri ojira, Herod da fakina buregedo, na diburada ghedo unumbe bu fitiri isaghada buveni. Herod da uju a Jusi embo da uju namokena jo sirorae arira.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Ava kotise, nu John Mark noi javo Mary, ainda kamboda isira. Evetu genembo digari totorugedo banunguse irero ainda sifoda, Peter ira buvurutusira.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 — ausente —
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 — ausente —
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Aminge setiri ningido, ne siseri, “Ni daghedo resesa tanojo!” ava setero, nu kovionoghae sisira, “Na beká resena,” setiri, ne mino siseri, “Avose, detero ambiri nunda dangio ava gesi tanojo,” aminge siseri.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Aminge sero, Peter nu goingoinghuse fetiriri ningido, ne guro afigedo Peter á gi dudukughuseri.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Dudukughero, Peter nemokena ungoi de fafutuse, erama beka seore dae sedo, buregusira. Edo, Bajari nange nange setiri nu buvurutusira ava, isambu isagha setiri dadabetiri, eminge sisira, “Setena ava, James kena a Iesu da dorevare isambukena sevu ningore!” aminge sedo, Peter ne dodo isira.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Sifo atetiri, dibura da kaifa kakato eredo, Peter tava e bune jaredo, oju use beka dadabuseri. Aminguse, ne tofo tofo se nininguseri, “Peter nange nangedo baghimbeti?”
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Aminge sero, Herod eredo tava aoro dae sisira. Avata, ne Peter tava usera, jo tambae etero, Herod nu kaifa kakatoá bu koto etiri dadabetiri, setiri nunda kaifa kakato amo budo era detero amomonjeguseri. Amomonjegusera ainda amboda, Herod Frovensi Judia dodo ira, reighi Sesaria aminda anumbusira.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Ainda sifo aminda, Herod nu Taiar a Saidon embokena janje eko use irei. Aminguse iriri gido, ne eredo geka dabade se ningari dae sedo, Herod kena iseri. Era buvudo, ne giti Herod da kambo kaifa kato javo Blastus de komana useri. Amingedo, ne mainungari dae sedo, Herod kena teteruseri. Ainda susu mo: ne Herod da reighida nenda bayau ombudo ghuseri.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Herod sifo fifitusira á fira buviri, nu gogho edo, kini da anumba vasa aminda anumbedo nemokena vironu sisira.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Setiri dadabetiri, ne siseri, “Omo jo evetu genembo da geka iraeri. Omo gode eninda gekagori,” aminge sise ivugaghae koko siseri.
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Sero, God da aneya nu Herod dorusira. Herod nu evetu genembo da geka ava ningido, jo buregae usira aindae sedo, God nunda aneya dirigetiri fira setiri, Herod jifa ai mindiri ambududurusira.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Sifo aminda, God da Geka ava sirureoro, ivegedo irureari evetu genembo ningido tumondedo ghuseri.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas nengae Saul ghae baimara da moni budo fusera ava, mutero bero, ne John Mark bu nemonde dabade era, Jerusalem ghedo jovereghe reighi Antiok iseri.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.