Atos 12
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 — ausente —
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 — ausente —
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Peter diburada iriri, ne kaifa edo ghuseri. Kaifa edo ghusera avata, Iesu da dorevare ne fakina edo God kena banungedo ghuseri.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herod nu, Peter bu diburada fitido, Jusi embo da dombuda koto ari dae sedo, sifo fifitusira. Ainda tumba daba aminda, kaifa kakato etoto naká aminda kaifa ero, Peter nu nenda soroda asi seiniimi (chains) ungoda bundetero ainghae fase avisira. Dibura kambo guro békada, kaifa kakato mendeni kaifa edo ghuseri.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Peter fase avíri, aneya fira isagha iri, usasai Peter da vasa aminda janimbusira. Janimbetiri, aneya Peter da tamonda jighido, deretiri diti fangutusira. Fangetiri, “Peter, ni totoi ere!” setiri, asi seiniá tofo vujegusira.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Vujegetiri, aneya Peter kena sisira, “Ninda ifu dighari a ninda ata jogha, bu dighi simbuge yasi!” aminge setiri, Peter eredo amingiri, aneya sisira, “Ninda tamo asugari asuge, nangae yaore!”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Aminge setiri dadabetiri, Peter eretiri, aneya nu giti etiri nu ambo gaedo, nengae dabade diburada ghe buvari dae ise, Peter bunise kotisira, “Emo aturu erena, ai, bekári?”
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Kaifa kato eni emboro gaje fetiriri era darigedo, era kaifa kato eni sekago emboro gaje fetiriri darigedo, dibura da guro auriimi usera ainda békada buvurutuseri. Guroá afigaresa amo, ya isaghada buvudo, reighi Jerusalem aminda deingharesa. Aminda buvero, guro tofo mandi afigetiri, era isaghada buvudo nengae emboroda ise, aneya Peter da dombuda manjisira.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Etiri, Peter kotisira, “Emo bekári. Bajari nunda aneya dirigetiri ojira, Herod da fakina buregedo, na diburada ghedo unumbe bu fitiri isaghada buveni. Herod da uju a Jusi embo da uju namokena jo sirorae arira.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Ava kotise, nu John Mark noi javo Mary, ainda kamboda isira. Evetu genembo digari totorugedo banunguse irero ainda sifoda, Peter ira buvurutusira.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 — ausente —
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 — ausente —
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Aminge setiri ningido, ne siseri, “Ni daghedo resesa tanojo!” ava setero, nu kovionoghae sisira, “Na beká resena,” setiri, ne mino siseri, “Avose, detero ambiri nunda dangio ava gesi tanojo,” aminge siseri.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Aminge sero, Peter nu goingoinghuse fetiriri ningido, ne guro afigedo Peter á gi dudukughuseri.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Dudukughero, Peter nemokena ungoi de fafutuse, erama beka seore dae sedo, buregusira. Edo, Bajari nange nange setiri nu buvurutusira ava, isambu isagha setiri dadabetiri, eminge sisira, “Setena ava, James kena a Iesu da dorevare isambukena sevu ningore!” aminge sedo, Peter ne dodo isira.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Sifo atetiri, dibura da kaifa kakato eredo, Peter tava e bune jaredo, oju use beka dadabuseri. Aminguse, ne tofo tofo se nininguseri, “Peter nange nangedo baghimbeti?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Aminge sero, Herod eredo tava aoro dae sisira. Avata, ne Peter tava usera, jo tambae etero, Herod nu kaifa kakatoá bu koto etiri dadabetiri, setiri nunda kaifa kakato amo budo era detero amomonjeguseri. Amomonjegusera ainda amboda, Herod Frovensi Judia dodo ira, reighi Sesaria aminda anumbusira.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ainda sifo aminda, Herod nu Taiar a Saidon embokena janje eko use irei. Aminguse iriri gido, ne eredo geka dabade se ningari dae sedo, Herod kena iseri. Era buvudo, ne giti Herod da kambo kaifa kato javo Blastus de komana useri. Amingedo, ne mainungari dae sedo, Herod kena teteruseri. Ainda susu mo: ne Herod da reighida nenda bayau ombudo ghuseri.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Herod sifo fifitusira á fira buviri, nu gogho edo, kini da anumba vasa aminda anumbedo nemokena vironu sisira.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Setiri dadabetiri, ne siseri, “Omo jo evetu genembo da geka iraeri. Omo gode eninda gekagori,” aminge sise ivugaghae koko siseri.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Sero, God da aneya nu Herod dorusira. Herod nu evetu genembo da geka ava ningido, jo buregae usira aindae sedo, God nunda aneya dirigetiri fira setiri, Herod jifa ai mindiri ambududurusira.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Sifo aminda, God da Geka ava sirureoro, ivegedo irureari evetu genembo ningido tumondedo ghuseri.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas nengae Saul ghae baimara da moni budo fusera ava, mutero bero, ne John Mark bu nemonde dabade era, Jerusalem ghedo jovereghe reighi Antiok iseri.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.