Atos 12

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 — ausente —
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 — ausente —
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Peter diburada iriri, ne kaifa edo ghuseri. Kaifa edo ghusera avata, Iesu da dorevare ne fakina edo God kena banungedo ghuseri.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Herod nu, Peter bu diburada fitido, Jusi embo da dombuda koto ari dae sedo, sifo fifitusira. Ainda tumba daba aminda, kaifa kakato etoto naká aminda kaifa ero, Peter nu nenda soroda asi seiniimi (chains) ungoda bundetero ainghae fase avisira. Dibura kambo guro békada, kaifa kakato mendeni kaifa edo ghuseri.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Peter fase avíri, aneya fira isagha iri, usasai Peter da vasa aminda janimbusira. Janimbetiri, aneya Peter da tamonda jighido, deretiri diti fangutusira. Fangetiri, “Peter, ni totoi ere!” setiri, asi seiniá tofo vujegusira.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Vujegetiri, aneya Peter kena sisira, “Ninda ifu dighari a ninda ata jogha, bu dighi simbuge yasi!” aminge setiri, Peter eredo amingiri, aneya sisira, “Ninda tamo asugari asuge, nangae yaore!”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Aminge setiri dadabetiri, Peter eretiri, aneya nu giti etiri nu ambo gaedo, nengae dabade diburada ghe buvari dae ise, Peter bunise kotisira, “Emo aturu erena, ai, bekári?”
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Kaifa kato eni emboro gaje fetiriri era darigedo, era kaifa kato eni sekago emboro gaje fetiriri darigedo, dibura da guro auriimi usera ainda békada buvurutuseri. Guroá afigaresa amo, ya isaghada buvudo, reighi Jerusalem aminda deingharesa. Aminda buvero, guro tofo mandi afigetiri, era isaghada buvudo nengae emboroda ise, aneya Peter da dombuda manjisira.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Etiri, Peter kotisira, “Emo bekári. Bajari nunda aneya dirigetiri ojira, Herod da fakina buregedo, na diburada ghedo unumbe bu fitiri isaghada buveni. Herod da uju a Jusi embo da uju namokena jo sirorae arira.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Ava kotise, nu John Mark noi javo Mary, ainda kamboda isira. Evetu genembo digari totorugedo banunguse irero ainda sifoda, Peter ira buvurutusira.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 — ausente —
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 — ausente —
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Aminge setiri ningido, ne siseri, “Ni daghedo resesa tanojo!” ava setero, nu kovionoghae sisira, “Na beká resena,” setiri, ne mino siseri, “Avose, detero ambiri nunda dangio ava gesi tanojo,” aminge siseri.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Aminge sero, Peter nu goingoinghuse fetiriri ningido, ne guro afigedo Peter á gi dudukughuseri.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Dudukughero, Peter nemokena ungoi de fafutuse, erama beka seore dae sedo, buregusira. Edo, Bajari nange nange setiri nu buvurutusira ava, isambu isagha setiri dadabetiri, eminge sisira, “Setena ava, James kena a Iesu da dorevare isambukena sevu ningore!” aminge sedo, Peter ne dodo isira.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Sifo atetiri, dibura da kaifa kakato eredo, Peter tava e bune jaredo, oju use beka dadabuseri. Aminguse, ne tofo tofo se nininguseri, “Peter nange nangedo baghimbeti?”
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Aminge sero, Herod eredo tava aoro dae sisira. Avata, ne Peter tava usera, jo tambae etero, Herod nu kaifa kakatoá bu koto etiri dadabetiri, setiri nunda kaifa kakato amo budo era detero amomonjeguseri. Amomonjegusera ainda amboda, Herod Frovensi Judia dodo ira, reighi Sesaria aminda anumbusira.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Ainda sifo aminda, Herod nu Taiar a Saidon embokena janje eko use irei. Aminguse iriri gido, ne eredo geka dabade se ningari dae sedo, Herod kena iseri. Era buvudo, ne giti Herod da kambo kaifa kato javo Blastus de komana useri. Amingedo, ne mainungari dae sedo, Herod kena teteruseri. Ainda susu mo: ne Herod da reighida nenda bayau ombudo ghuseri.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Herod sifo fifitusira á fira buviri, nu gogho edo, kini da anumba vasa aminda anumbedo nemokena vironu sisira.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Setiri dadabetiri, ne siseri, “Omo jo evetu genembo da geka iraeri. Omo gode eninda gekagori,” aminge sise ivugaghae koko siseri.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Sero, God da aneya nu Herod dorusira. Herod nu evetu genembo da geka ava ningido, jo buregae usira aindae sedo, God nunda aneya dirigetiri fira setiri, Herod jifa ai mindiri ambududurusira.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Sifo aminda, God da Geka ava sirureoro, ivegedo irureari evetu genembo ningido tumondedo ghuseri.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Barnabas nengae Saul ghae baimara da moni budo fusera ava, mutero bero, ne John Mark bu nemonde dabade era, Jerusalem ghedo jovereghe reighi Antiok iseri.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.