Atos 11
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Jusi embo da gitofu nange nange God da Geka ningido tumondusera ava, Iesu da ambo jimbi a nunda natofo isambu Frovensi Judia aminda iriara aimi, nininguseri.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ava ningido, evetu genembo mendeni kotiseri, “Avori, namondeda gitofu ne Iesu da natofo ari dae sarera amo, nenda vika mendo anoso ava gafugarera. Aminguse, ne namonde Israel embo da kaugo edo irarera.” Aminge kotise, ne Peter kaifa useri. Kaifa ero, Peter ira nemokena Jerusalem aminda teterusira. Teretiri, ne eredo ghoghora siseri,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Ni redae gitofukena esa isesi? Ne nenda vika mendo anoso jo gafugae irero, ni nemonde dabade anumbedo bayau riseva amo, geka bekári, ai?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 — ausente —
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 — ausente —
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Fetetiri, ainda jokáda fuge gosusena amo, sino fuka, jingabu, kaisi ararafa, a rika ava gosuseni.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Goseno, beka namokena eminge siri nininguseni, ‘Peter, eredo de oje mindi!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Setiri, na siseni, ‘Tefo, Bajari! Nine seteso namane Israel embo roera eregosena evia, reeta use jo mindae eraera. Roera emo ekori. Na itako jo mindae eraena,’ aminge seteno,
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 — ausente —
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 — ausente —
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Vitíri, gegenembo etodaba naká dirigetiri Sesaria ghedo fera, sifo daba aminda buvurutuseri. Kambo nane avido ghusena aminda fera buvurutuseri.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Buvurutero, Asisi Kakara namokena sisira, ‘Ni gitofudae erá dubo mema eose! Ni eredo, nemonde dabade yasivu!’ aminge setiri, namondeda natofo gegenembo 7 eminda fetirera aimi eredo, namane gitofude dabade reighi Sesaria aminda era buvudo, Cornelius da kamboda teteruseri.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Teretero, aneya nange teredo nunda kamboda fetirise, geka siri niningusira ava, Cornelius setiri namane nininguseri. Amo, aneya numokena eminge sisira, ‘Ni genembo eni dirige yama, genembo javo Simon Peter nu reda irira ava ategi e ningare!
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Nune geka sirurari ningido, ninda natofode dabade tumondaovo gido, God nenda ari ekoko kote doyarira,’ aminge setiri dadabetiri, Cornelius nu aghi etiri na numokena iseni.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Ena buvudo, geka seno ainghae dabade, Asisi Kakara anakora vose evetu genembokena asugerirare. Amo nu, giti namondekena vose asugusira. Kau daba aminga ava nu, evetu genembo gitofu reighi Sesaria aminda totorugusera, aikena vose asugusira.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Vose asugetiri, na Bajari da geka evia kotiseni:
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Namonde Jusi embo Bajari Iesu Keriso tumondero gido, God namondekena nunda Asisi Kakara mutiri vose asugusira. Kau daba aminga ava, God namondeda gitofukena nunda Asisi Kakara mutiri vose asugusira. Amo isaghari. Ava sedo, God rejoá usira ava gido, na God da uju ava jo buregaeri.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Aminge setiri ningido, evetu genembo Jerusalem aminda totorugedo ghoghora sisera amo, ne ghoghora dodo, God dae sakai sise, eminge siseri, “Namonde Jusi embo da gitofu nange jebugaetera aindae, God emboro rerebusira. Kau namonde avavaga, ne God tumonduse nenda ari ekoko vujegarera amo, ne jebugedo evovodae irarera,” aminge siseri.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Stephen detero ambududurusira ainda sifoda, Iesu da gitofu ne eredo, Iesu da natofokena fakarago use bouvu futurureoro mema itatamedo ghuseri. Amingedo, Iesu da dorevare oju sumbudo reighi mendenikena iseri. Mendeni oju sumbudo era reighi Foenisia aminda buvurutuseri. Buvudo, Iesu da Bino nenda natofo Israel embokena seoro ningido ghuseri.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Kotugo, Iesu da dorevare mendeni, Cyprus embo a Sairin embo, ne eredo era Antiok aminda buvudo, Jusi embo da gitofukena Bajari Iesu da Bino Eveva ava, vironu sedo ghuseri.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ne God da fakinaimi vironu seoro ningido, evetu genembo digari Bajari tumondedo ghuseri.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Amingero ningido, Iesu da natofo Jerusalem aminda eredo, Barnabas dirigetero Antiok aminda isira.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ira buvudo, God nange nange esimbugetiri natofo dubo kotise ivuga usera ava gido, nu ivuga edo sisira, “Dubo joká isambu Bajarikena futuse irivu!” aminge sisira.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas resena emo, nu genembo evevari. Asisi Kakara numokena vose asugetiri, nu dubo kotise tumonde gogoghombedo ghusira. Ava sedo, nu geka seari ningido, evetu genembo digari Bajari tumondedo ghuseri.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Amingero, Barnabas nu Saul tambari dae sedo, reighi Tarsus aminda isira.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ira buvudo, Saul tambu budo, nengae jovereghe fera reighi Antiok aminda buvurutuseri. Buvudo irero, Iesu da dorevare digari totorugeoro, Saul nengae Barnabas ghae ijuguse geka seoro ningido ghuseri. Amingero, ghaeko dabako dadabusira. Reighi Antiok aminda evetu genembo ne tuturo edo, Iesu da natofo isambudae, ‘Kuristini’ sedo ghuseri.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 — ausente —
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Agabus da geka ningido, Iesu da natofo manaka garuse siseri, “Namonde nangedo namondeda natofo Frovensi Judia aminda irera, ava sonembareri? Namondeda irari aminda gosuse, sonemba mutoro yari baore!”
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Aminge sedo, moni dabade edo mutero, Saul nengae Barnabas ghae ava budo era, Iesu da natofo da babojegarikena mutero ruruseri.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.