Atos 11

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jusi embo da gitofu nange nange God da Geka ningido tumondusera ava, Iesu da ambo jimbi a nunda natofo isambu Frovensi Judia aminda iriara aimi, nininguseri.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ava ningido, evetu genembo mendeni kotiseri, “Avori, namondeda gitofu ne Iesu da natofo ari dae sarera amo, nenda vika mendo anoso ava gafugarera. Aminguse, ne namonde Israel embo da kaugo edo irarera.” Aminge kotise, ne Peter kaifa useri. Kaifa ero, Peter ira nemokena Jerusalem aminda teterusira. Teretiri, ne eredo ghoghora siseri,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Ni redae gitofukena esa isesi? Ne nenda vika mendo anoso jo gafugae irero, ni nemonde dabade anumbedo bayau riseva amo, geka bekári, ai?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 — ausente —
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Fetetiri, ainda jokáda fuge gosusena amo, sino fuka, jingabu, kaisi ararafa, a rika ava gosuseni.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Goseno, beka namokena eminge siri nininguseni, ‘Peter, eredo de oje mindi!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Setiri, na siseni, ‘Tefo, Bajari! Nine seteso namane Israel embo roera eregosena evia, reeta use jo mindae eraera. Roera emo ekori. Na itako jo mindae eraena,’ aminge seteno,
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 — ausente —
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 — ausente —
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Vitíri, gegenembo etodaba naká dirigetiri Sesaria ghedo fera, sifo daba aminda buvurutuseri. Kambo nane avido ghusena aminda fera buvurutuseri.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Buvurutero, Asisi Kakara namokena sisira, ‘Ni gitofudae erá dubo mema eose! Ni eredo, nemonde dabade yasivu!’ aminge setiri, namondeda natofo gegenembo 7 eminda fetirera aimi eredo, namane gitofude dabade reighi Sesaria aminda era buvudo, Cornelius da kamboda teteruseri.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Teretero, aneya nange teredo nunda kamboda fetirise, geka siri niningusira ava, Cornelius setiri namane nininguseri. Amo, aneya numokena eminge sisira, ‘Ni genembo eni dirige yama, genembo javo Simon Peter nu reda irira ava ategi e ningare!
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nune geka sirurari ningido, ninda natofode dabade tumondaovo gido, God nenda ari ekoko kote doyarira,’ aminge setiri dadabetiri, Cornelius nu aghi etiri na numokena iseni.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ena buvudo, geka seno ainghae dabade, Asisi Kakara anakora vose evetu genembokena asugerirare. Amo nu, giti namondekena vose asugusira. Kau daba aminga ava nu, evetu genembo gitofu reighi Sesaria aminda totorugusera, aikena vose asugusira.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Vose asugetiri, na Bajari da geka evia kotiseni:
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Namonde Jusi embo Bajari Iesu Keriso tumondero gido, God namondekena nunda Asisi Kakara mutiri vose asugusira. Kau daba aminga ava, God namondeda gitofukena nunda Asisi Kakara mutiri vose asugusira. Amo isaghari. Ava sedo, God rejoá usira ava gido, na God da uju ava jo buregaeri.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Aminge setiri ningido, evetu genembo Jerusalem aminda totorugedo ghoghora sisera amo, ne ghoghora dodo, God dae sakai sise, eminge siseri, “Namonde Jusi embo da gitofu nange jebugaetera aindae, God emboro rerebusira. Kau namonde avavaga, ne God tumonduse nenda ari ekoko vujegarera amo, ne jebugedo evovodae irarera,” aminge siseri.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Stephen detero ambududurusira ainda sifoda, Iesu da gitofu ne eredo, Iesu da natofokena fakarago use bouvu futurureoro mema itatamedo ghuseri. Amingedo, Iesu da dorevare oju sumbudo reighi mendenikena iseri. Mendeni oju sumbudo era reighi Foenisia aminda buvurutuseri. Buvudo, Iesu da Bino nenda natofo Israel embokena seoro ningido ghuseri.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kotugo, Iesu da dorevare mendeni, Cyprus embo a Sairin embo, ne eredo era Antiok aminda buvudo, Jusi embo da gitofukena Bajari Iesu da Bino Eveva ava, vironu sedo ghuseri.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ne God da fakinaimi vironu seoro ningido, evetu genembo digari Bajari tumondedo ghuseri.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Amingero ningido, Iesu da natofo Jerusalem aminda eredo, Barnabas dirigetero Antiok aminda isira.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Ira buvudo, God nange nange esimbugetiri natofo dubo kotise ivuga usera ava gido, nu ivuga edo sisira, “Dubo joká isambu Bajarikena futuse irivu!” aminge sisira.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas resena emo, nu genembo evevari. Asisi Kakara numokena vose asugetiri, nu dubo kotise tumonde gogoghombedo ghusira. Ava sedo, nu geka seari ningido, evetu genembo digari Bajari tumondedo ghuseri.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Amingero, Barnabas nu Saul tambari dae sedo, reighi Tarsus aminda isira.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Ira buvudo, Saul tambu budo, nengae jovereghe fera reighi Antiok aminda buvurutuseri. Buvudo irero, Iesu da dorevare digari totorugeoro, Saul nengae Barnabas ghae ijuguse geka seoro ningido ghuseri. Amingero, ghaeko dabako dadabusira. Reighi Antiok aminda evetu genembo ne tuturo edo, Iesu da natofo isambudae, ‘Kuristini’ sedo ghuseri.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 — ausente —
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 — ausente —
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Agabus da geka ningido, Iesu da natofo manaka garuse siseri, “Namonde nangedo namondeda natofo Frovensi Judia aminda irera, ava sonembareri? Namondeda irari aminda gosuse, sonemba mutoro yari baore!”
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Aminge sedo, moni dabade edo mutero, Saul nengae Barnabas ghae ava budo era, Iesu da natofo da babojegarikena mutero ruruseri.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.