Atos 10

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rome embo da isoro kakato da giti jighari eni javo Cornelius, reighi Sesaria aminda irei. Nunda isoro kakato ainde dabade javo jijighusera amo, ne Rome embo da frovensi da javo ava kotise, ‘Italy embo da isoro kakato’ da javo mo, ava jijighuseri.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Genemboá nunda evetu a ghagurude dabade, ne God tumondedo ghuseri. Nu sifo ghousa ava, God kena banungedo ghusira. Aminguse, nu Jusi embo da makasi embo ava, sonembedo ghusira.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Sifo eni ungobu 3 koroko iri, Cornelius nu, God da aneya diti mokoi gosusira. Giri, aneya numokena fira ategi usira, “Cornelius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Setiri, Cornelius dudukughedo oju use fainghe gi gogoghombuse sisira, “Bajari, nangeti?” setiri, aneya numokena sisira, “Ni sifo ghousa evia banunguse evetu genembo sonemberaesa; aindae sedo, God ni erekotira.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 — ausente —
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Aminge sedo, aneya ere dodo iri, Cornelius nu aghi mutiri, nunda saramana kakato etoto a isoro kato dabako ainde dabade fera teteruseri. Isoro kato amo nu God tumonduse, Cornelius sifo ghousa ava kaifa edo ghusira.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Fera teretero, geka aneya numokena sisira ava, Cornelius nemokena setiri ningero, dirigetiri ne reighi Jofa aminda iseri.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ne era soroda avido, sifo atetiri era reighi Jofa buvari dae ero, Peter nu ere kambo vasa duruda dodo ira, banungari dae sedo viti kambo ikáda anumbusira.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Anumbedo ighoi etiri, bayau bu furoro mindari dae sisira. Setiri, bayau itutero, Peter nu anumbirise, nunda diti mokoi gosusira.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Gosiri utu afigetiri roera eni embo mindafu asiimi tingu sovenisoveni dighido, fitero vose firi gosusira.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Embo ainda jokáda, sino fuka, jingabu, kaisi ararafa, a rika ava vendiri vose firi gosusira.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Gosiri, beka eminge siri niningusira, “Peter, eredo, de oje mindi!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 ava ningido, Peter sisira, “Tefo, Bajari! Nine seteso namane Israel embo roera eregosena evia, reeta use jo mindae eraera. Roera emo ekori. Na itako jo mindae eraena,” aminge setiri,
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 beka sekago sisira, “God roera mindaso dae sarira amo, erá ekova seose!”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Umbu etoto kau daba aminga ava, siroretiri giri ainda amboda, emboá jovereghe utuda vitisira.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Vitíri, Peter dudukughuse, geka a roera gosusira ainda beká ava tambari dae kotisira. Kotise anumbiriri, gegenembo Cornelius dirigusira aimi, fera kamboá tambudo, guro bekada fetedo
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 kori siseri, “Genembo Simon Peter esa fusira amo, eminda irira, ai?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Aminge setero, Peter nu diti mokoi gosusira ainda tuka ava kotiri, Asisi Kakara numokena sisira, “Peter, ningi! Gegenembo etodaba naká, nimo tambari dae sedo ojeri.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ere vose! Erá oju eose! Nane seteno ojeri. Ava sedo, ni nemonde dabade yareva,” aminge setiri,
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Peter ere vosedo, gegenembo aikena sisira, “Genembo tambari dae ojeva amo, namori. Ne redae ojighevu?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Aminge setiri, ne siseri, “Namanenda giti jighari Cornelius setiri namane ojigheri. Nu genembo evevari. Nu God tumonderaira. A Jusi embo isambu numoá kakara eraera. Namane foa ni budo, jovereghe numokena yaoro dae sedo, God nunda aneya dirigetiri numokena buvudo aminge sisira. Ni ya numokena geka rea erekotesa ava saso dae sisira.” aminge setero,
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Peter sisira, “Avori, terevu, namonde avore!”
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Era, soroda avido, sifo atetiri era, Sesaria aminda buvurutuseri. Cornelius nu Peter kaifa use setiri, nunda natofo nunda kokomanade dabade numokena fera totoruguseri.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Peter kamboda teteriri, Cornelius ira numokena buvu kauboi dadarigedo tumo bainghusira.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Etiri, Peter Cornelius ungoda bu jighiri eretiri sisira, “Ere fete! Nambarago genembo bekári. Na kau nimongori.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Aminge sise, Peter nengae Cornelius ghae era, evetu genembo totorugusera aikena teredo,
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Peter nemokena sisira, “Namanenda agho dari eminge resira. Namane Jusi embo gitofukena, jo viti umo use avae eraera, o geka jo dabade se ningae eraera. Avata God ijugetiri kasama useni: evetu genembo isasambu God setiri siroruseri. Ava sedo, jo gitofu iraeri.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Na ava kotise anumbireno, nenda aghi kakato era buvudo, na furono dae setero, imboe a oju jo ae, na taká refena. Ava sedo, sevu ningone! Ne redae uju edo setevo na ojigheni?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Aminge setiri, Cornelius sisira, “Na onde sifo evavaga, ungobu 3 koroko iri banunguse ireno, genembo eni fira isagha usira. Genembo ainda tamo asugari mo, usasa bekári.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Aimi namokena sisira, ‘Cornelius, ni banunguse evetu genembo sonemberaesa ava gido, God ni erekotira.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Gegenembo mendeni dirigaso ya reighi Jofa aminda, genembo javo Simon Peter, ava ategi e ningore! Genemboá nu nunda nunombo Simon kena esa ojira aminda irira. Simon resena emo, nu sino fuka da anoso ava simbuge budo monidae oriri eraira. Ya nunda kambo eva tinguda irari tambarera,’ aminge setiri,
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 na eredo ni aghi eteno, namoá kotedo refesa. Namane oroko eminda, God da dombuda totorugeteri. God nimokena rea sisira ava, saso ningari dae sedo, aghi eteno refesa.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Setiri, Peter eredo sisira, “God da dombuda evetu genembo isasambu inonori, ava oroko kasama eteni.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Mave God kakara use God da uju ava arira amo, nu God da genembo o God da evetu arira. Tamo foyago, ingago, a yaghogo, ne isasambu inonori. Namane Israel embo a namanenda gitofu, namonde isambu God da dombuda inonori.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 God nange nange giti Israel embokena nunda geka futusira ava niningusevu. A God nange nange evetu genembo isasambu da ari ekoko kote doyari dae sedo, Bajari Iesu Keriso dirigetiri fusira, a nunda Bino Eveva, ábarago niningusevu.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ne kasama ereva: John nu bafataito ari da geka sisira ainda amboda, God setiri nunda saramana tomanako Galilee aminda giti ivegedo ira, Frovensi Judia aminda barago mindafu usira.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ne Nasareth embo javo Iesu, ainda bino ava niningusevu. God nu nange nange nunda fakina a nunda Asisi Kakara mutiri, vose Iesu kena asugusira, ava niningusevu. Kotugo Iesu nu Asisi Kakara da fakina budo aimi, evetu genembo sonembuse setiri ne, Satan imi bundetiri iriara ava, darigetiri ne jejebugusera ábarago niningusevu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Iesu nu Jusi embo da reighi aminda, a Jerusalem aminda rea etiri siroretiri gosusera ava, namane osa sari dae erera. Jusi embo ne Iesu budo arafa detero ambududurusira.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Avata sifo etodaba naká dadabetiri, God setiri Iesu ambarida ghe jebuge eredo fira, isagha usira.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 God anakora namane nunda bino ava, osa saoro dae sedo gategusira. Ava sedo, Iesu nu natofo isambukena jo isagha aeri. Nu ambarida ghe jebuge eredo, namanekena fira isagha etiri, nu namonde dabade uvu bayau riseri.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Amingedo, namane God da Bino Eveva budo yama vironu saoro, natofo ningoro dae sisira. A kotugo, nu sifo amboda evetu genembo, ambari embo a jebuga embo isasambu ijujedo, nenda ari eveva a ari ekoko da mino mutare dae sedo, God numoá gategusira ábarago, namane saoro natofo ningoro dae sisira.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 A God da feroveta barago Iesu dae eminge gembudo ghuseri:
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Peter aminge siri, God da Asisi Kakara vose evetu genembo Peter da Geka niningusera aikena asugusira.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Avori, God gitofokena barago nunda Asisi Kakara mutiri vose asugusira amo, Iesu da dorevare mendeni Israel embo reighi Jofa ghedo fusera aimi gido, dudukughuseri.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Gitofuá God dae sakai sero aviva jovereghetiri, ne geka dombu eni dombu eni jo giti kasama ae usera aimi, God da sakai siseri.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 — ausente —
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 — ausente —
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.