Apocalipse 8
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Ainda amboda, Sifi da Mandi finje ambo bekáda ava jighi afigetiri, utu aminda beka a javi dotutusira. Dotiri, iji goroto soveni taukaka (one half hour) sembu darigetiri
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 ainda amboda, na, aneya 7 ava God da dombuda fetirero gosuseni. Tavuya nemokena inononda mutero ruruseri.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 A kotugo, aneya eni yabiyabina da rooro ava bu jighiriri gosuseni. Yabiyabina da rooro resena emo, nu auri ‘gold’ imi ariri. Avori, aneya aimi eredo ira, olta (altar) da dombuda fefetusira. Olta (altar) amo, God da dombuda irira. Amo auri ‘gold’ imi ariri. Aneya aikena yabiyabina teria futusera ava nune budo, God da natofo isambu nenda banungarighae dabade bu tatedo, oltada dungari avare dae sedo, aneyakena futuseri.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Mutero budo, dungetiri avíri, nunda ungoda ghe yabiyabina da imbosi a God da natofo nenda banungari ainghae dabade tate vivitusira, God da dombuda.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Vivitiri, aneya amo, olta (altar) da avaraka mendeni budo, yabiyabina da rooro aminda vendido fugetiri endada duduriri, biria tarighuse barara fugutusira. Amingetiri, enda daradaraghusira.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Etiri, aneya 7 setena aimi, nenda tavuya fusari dae kato useri.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Aminguse, nenda eni tuturo edo, nunda tavuya fusisira. Fusetiri, borija yaura, aisi (ice) da kaugo, ‘hail’ seraera ava, avarakaghae ororo ainde dabade tatedo endada vovosusira. Aimi vosedo, roera endada ireira ava, diti etodaba gatege fitido, diti etoto dodo, diti eni amo gambu avisira. Roera resena emo, enda diti eni gambu avisira, ika diti eni gambu avisira, a eke kikisa isambu gambu avisira.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Dadabetiri, aneya eni ira etoto naká usira aimi, nunda tavuya fusisira. Fusetiri, roera eni, kau doriri mindafu aminga ava, avaraka aminda gambu aviri, sofughe budo fugetero, ira evada tifughusira. Etiri, eva diti etodaba naká sarige ira fefetusira, eni jovereghedo ororo usira.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Amingetiri, eva da oka, bangu, a roera, diti eni gategetero sirivo usira. Amingetiri, diti etoto naká fefetuseri. A ghaka+ evada sufusira, diti eni gategetero beje vovosusira. Amingetiri, diti etoto naká fefetuseri.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Dadabetiri, aneya eni ira etodaba naká usira aimi, nunda tavuya fusetiri, damana tomanako arivo da kaugo utuda avise, jaraghuse ireira ava, donembe vose fira, uvu a uvu da doin aminda dorusira. Detiri, uvu resena emo, uvu diti etodaba naká sarige fefetusira, ainda eni ava jovereghedo, dokegha beká usira.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 (Damana setena ainda javo beká mo, ‘Dokeghari’.) Uvu ava dokegha etiri, evetu genembo digari ava mindido sirivo useri.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Dadabetiri, aneya eni ira avononde naká usira aimi, nunda tavuya fusetiri, iji da usasa, inua da usasa, a damana da usasa ava sarigedo, diti etodaba naká usera, ainda diti eni jo janimbae usira. A kotugo, sifo dabako ainda jokáda, usasa diti etodaba naká gategusera ava, dabako jo usasa ae usira. A kotugo, tumba dabako ainda jokáda, inua a damana da usasa ainda diti etodaba naká gategusera ava, dabako jo usasa ae usira.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Amingiri goseno, riduna eniimi iká bekáda ghufuse, beka tomanako eminge siri nininguseni, “Dara! Amo taká dara bekári! Dara teria beká endada sirorarira. Amo, aneya etodaba naká tavuya jo fusae irera. Nene fusarera amo, evetu genembo endada irera aikena, dara a dubo mema teria beká ava sirorarira,” aminge sisira.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.