Apocalipse 8

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ainda amboda, Sifi da Mandi finje ambo bekáda ava jighi afigetiri, utu aminda beka a javi dotutusira. Dotiri, iji goroto soveni taukaka (one half hour) sembu darigetiri
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 ainda amboda, na, aneya 7 ava God da dombuda fetirero gosuseni. Tavuya nemokena inononda mutero ruruseri.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 A kotugo, aneya eni yabiyabina da rooro ava bu jighiriri gosuseni. Yabiyabina da rooro resena emo, nu auri ‘gold’ imi ariri. Avori, aneya aimi eredo ira, olta (altar) da dombuda fefetusira. Olta (altar) amo, God da dombuda irira. Amo auri ‘gold’ imi ariri. Aneya aikena yabiyabina teria futusera ava nune budo, God da natofo isambu nenda banungarighae dabade bu tatedo, oltada dungari avare dae sedo, aneyakena futuseri.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Mutero budo, dungetiri avíri, nunda ungoda ghe yabiyabina da imbosi a God da natofo nenda banungari ainghae dabade tate vivitusira, God da dombuda.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Vivitiri, aneya amo, olta (altar) da avaraka mendeni budo, yabiyabina da rooro aminda vendido fugetiri endada duduriri, biria tarighuse barara fugutusira. Amingetiri, enda daradaraghusira.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Etiri, aneya 7 setena aimi, nenda tavuya fusari dae kato useri.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Aminguse, nenda eni tuturo edo, nunda tavuya fusisira. Fusetiri, borija yaura, aisi (ice) da kaugo, ‘hail’ seraera ava, avarakaghae ororo ainde dabade tatedo endada vovosusira. Aimi vosedo, roera endada ireira ava, diti etodaba gatege fitido, diti etoto dodo, diti eni amo gambu avisira. Roera resena emo, enda diti eni gambu avisira, ika diti eni gambu avisira, a eke kikisa isambu gambu avisira.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Dadabetiri, aneya eni ira etoto naká usira aimi, nunda tavuya fusisira. Fusetiri, roera eni, kau doriri mindafu aminga ava, avaraka aminda gambu aviri, sofughe budo fugetero, ira evada tifughusira. Etiri, eva diti etodaba naká sarige ira fefetusira, eni jovereghedo ororo usira.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Amingetiri, eva da oka, bangu, a roera, diti eni gategetero sirivo usira. Amingetiri, diti etoto naká fefetuseri. A ghaka+ evada sufusira, diti eni gategetero beje vovosusira. Amingetiri, diti etoto naká fefetuseri.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Dadabetiri, aneya eni ira etodaba naká usira aimi, nunda tavuya fusetiri, damana tomanako arivo da kaugo utuda avise, jaraghuse ireira ava, donembe vose fira, uvu a uvu da doin aminda dorusira. Detiri, uvu resena emo, uvu diti etodaba naká sarige fefetusira, ainda eni ava jovereghedo, dokegha beká usira.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 (Damana setena ainda javo beká mo, ‘Dokeghari’.) Uvu ava dokegha etiri, evetu genembo digari ava mindido sirivo useri.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Dadabetiri, aneya eni ira avononde naká usira aimi, nunda tavuya fusetiri, iji da usasa, inua da usasa, a damana da usasa ava sarigedo, diti etodaba naká usera, ainda diti eni jo janimbae usira. A kotugo, sifo dabako ainda jokáda, usasa diti etodaba naká gategusera ava, dabako jo usasa ae usira. A kotugo, tumba dabako ainda jokáda, inua a damana da usasa ainda diti etodaba naká gategusera ava, dabako jo usasa ae usira.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Amingiri goseno, riduna eniimi iká bekáda ghufuse, beka tomanako eminge siri nininguseni, “Dara! Amo taká dara bekári! Dara teria beká endada sirorarira. Amo, aneya etodaba naká tavuya jo fusae irera. Nene fusarera amo, evetu genembo endada irera aikena, dara a dubo mema teria beká ava sirorarira,” aminge sisira.
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.