Apocalipse 8

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainda amboda, Sifi da Mandi finje ambo bekáda ava jighi afigetiri, utu aminda beka a javi dotutusira. Dotiri, iji goroto soveni taukaka (one half hour) sembu darigetiri
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 ainda amboda, na, aneya 7 ava God da dombuda fetirero gosuseni. Tavuya nemokena inononda mutero ruruseri.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 A kotugo, aneya eni yabiyabina da rooro ava bu jighiriri gosuseni. Yabiyabina da rooro resena emo, nu auri ‘gold’ imi ariri. Avori, aneya aimi eredo ira, olta (altar) da dombuda fefetusira. Olta (altar) amo, God da dombuda irira. Amo auri ‘gold’ imi ariri. Aneya aikena yabiyabina teria futusera ava nune budo, God da natofo isambu nenda banungarighae dabade bu tatedo, oltada dungari avare dae sedo, aneyakena futuseri.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Mutero budo, dungetiri avíri, nunda ungoda ghe yabiyabina da imbosi a God da natofo nenda banungari ainghae dabade tate vivitusira, God da dombuda.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Vivitiri, aneya amo, olta (altar) da avaraka mendeni budo, yabiyabina da rooro aminda vendido fugetiri endada duduriri, biria tarighuse barara fugutusira. Amingetiri, enda daradaraghusira.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Etiri, aneya 7 setena aimi, nenda tavuya fusari dae kato useri.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Aminguse, nenda eni tuturo edo, nunda tavuya fusisira. Fusetiri, borija yaura, aisi (ice) da kaugo, ‘hail’ seraera ava, avarakaghae ororo ainde dabade tatedo endada vovosusira. Aimi vosedo, roera endada ireira ava, diti etodaba gatege fitido, diti etoto dodo, diti eni amo gambu avisira. Roera resena emo, enda diti eni gambu avisira, ika diti eni gambu avisira, a eke kikisa isambu gambu avisira.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Dadabetiri, aneya eni ira etoto naká usira aimi, nunda tavuya fusisira. Fusetiri, roera eni, kau doriri mindafu aminga ava, avaraka aminda gambu aviri, sofughe budo fugetero, ira evada tifughusira. Etiri, eva diti etodaba naká sarige ira fefetusira, eni jovereghedo ororo usira.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Amingetiri, eva da oka, bangu, a roera, diti eni gategetero sirivo usira. Amingetiri, diti etoto naká fefetuseri. A ghaka+ evada sufusira, diti eni gategetero beje vovosusira. Amingetiri, diti etoto naká fefetuseri.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Dadabetiri, aneya eni ira etodaba naká usira aimi, nunda tavuya fusetiri, damana tomanako arivo da kaugo utuda avise, jaraghuse ireira ava, donembe vose fira, uvu a uvu da doin aminda dorusira. Detiri, uvu resena emo, uvu diti etodaba naká sarige fefetusira, ainda eni ava jovereghedo, dokegha beká usira.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 (Damana setena ainda javo beká mo, ‘Dokeghari’.) Uvu ava dokegha etiri, evetu genembo digari ava mindido sirivo useri.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Dadabetiri, aneya eni ira avononde naká usira aimi, nunda tavuya fusetiri, iji da usasa, inua da usasa, a damana da usasa ava sarigedo, diti etodaba naká usera, ainda diti eni jo janimbae usira. A kotugo, sifo dabako ainda jokáda, usasa diti etodaba naká gategusera ava, dabako jo usasa ae usira. A kotugo, tumba dabako ainda jokáda, inua a damana da usasa ainda diti etodaba naká gategusera ava, dabako jo usasa ae usira.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Amingiri goseno, riduna eniimi iká bekáda ghufuse, beka tomanako eminge siri nininguseni, “Dara! Amo taká dara bekári! Dara teria beká endada sirorarira. Amo, aneya etodaba naká tavuya jo fusae irera. Nene fusarera amo, evetu genembo endada irera aikena, dara a dubo mema teria beká ava sirorarira,” aminge sisira.
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.