Apocalipse 8

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainda amboda, Sifi da Mandi finje ambo bekáda ava jighi afigetiri, utu aminda beka a javi dotutusira. Dotiri, iji goroto soveni taukaka (one half hour) sembu darigetiri
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 ainda amboda, na, aneya 7 ava God da dombuda fetirero gosuseni. Tavuya nemokena inononda mutero ruruseri.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 A kotugo, aneya eni yabiyabina da rooro ava bu jighiriri gosuseni. Yabiyabina da rooro resena emo, nu auri ‘gold’ imi ariri. Avori, aneya aimi eredo ira, olta (altar) da dombuda fefetusira. Olta (altar) amo, God da dombuda irira. Amo auri ‘gold’ imi ariri. Aneya aikena yabiyabina teria futusera ava nune budo, God da natofo isambu nenda banungarighae dabade bu tatedo, oltada dungari avare dae sedo, aneyakena futuseri.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Mutero budo, dungetiri avíri, nunda ungoda ghe yabiyabina da imbosi a God da natofo nenda banungari ainghae dabade tate vivitusira, God da dombuda.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Vivitiri, aneya amo, olta (altar) da avaraka mendeni budo, yabiyabina da rooro aminda vendido fugetiri endada duduriri, biria tarighuse barara fugutusira. Amingetiri, enda daradaraghusira.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Etiri, aneya 7 setena aimi, nenda tavuya fusari dae kato useri.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Aminguse, nenda eni tuturo edo, nunda tavuya fusisira. Fusetiri, borija yaura, aisi (ice) da kaugo, ‘hail’ seraera ava, avarakaghae ororo ainde dabade tatedo endada vovosusira. Aimi vosedo, roera endada ireira ava, diti etodaba gatege fitido, diti etoto dodo, diti eni amo gambu avisira. Roera resena emo, enda diti eni gambu avisira, ika diti eni gambu avisira, a eke kikisa isambu gambu avisira.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Dadabetiri, aneya eni ira etoto naká usira aimi, nunda tavuya fusisira. Fusetiri, roera eni, kau doriri mindafu aminga ava, avaraka aminda gambu aviri, sofughe budo fugetero, ira evada tifughusira. Etiri, eva diti etodaba naká sarige ira fefetusira, eni jovereghedo ororo usira.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Amingetiri, eva da oka, bangu, a roera, diti eni gategetero sirivo usira. Amingetiri, diti etoto naká fefetuseri. A ghaka+ evada sufusira, diti eni gategetero beje vovosusira. Amingetiri, diti etoto naká fefetuseri.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Dadabetiri, aneya eni ira etodaba naká usira aimi, nunda tavuya fusetiri, damana tomanako arivo da kaugo utuda avise, jaraghuse ireira ava, donembe vose fira, uvu a uvu da doin aminda dorusira. Detiri, uvu resena emo, uvu diti etodaba naká sarige fefetusira, ainda eni ava jovereghedo, dokegha beká usira.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 (Damana setena ainda javo beká mo, ‘Dokeghari’.) Uvu ava dokegha etiri, evetu genembo digari ava mindido sirivo useri.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Dadabetiri, aneya eni ira avononde naká usira aimi, nunda tavuya fusetiri, iji da usasa, inua da usasa, a damana da usasa ava sarigedo, diti etodaba naká usera, ainda diti eni jo janimbae usira. A kotugo, sifo dabako ainda jokáda, usasa diti etodaba naká gategusera ava, dabako jo usasa ae usira. A kotugo, tumba dabako ainda jokáda, inua a damana da usasa ainda diti etodaba naká gategusera ava, dabako jo usasa ae usira.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Amingiri goseno, riduna eniimi iká bekáda ghufuse, beka tomanako eminge siri nininguseni, “Dara! Amo taká dara bekári! Dara teria beká endada sirorarira. Amo, aneya etodaba naká tavuya jo fusae irera. Nene fusarera amo, evetu genembo endada irera aikena, dara a dubo mema teria beká ava sirorarira,” aminge sisira.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.