Apocalipse 3
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Aminge sedo, Iesu sekago namokena sisira, “Ekaresia+ reighi Sardis aminda irira, ainda aghi katokena gembu mutu yari, nune budo osa sirurari ningore! Genembo mave God da Asisi 7 bu jighirira, a kotugo damana 7 ava bu jighirira amo, namori. Na nemokena geka evia resena. Ne rea eraeva amo, na kasama erena. Evetu genembo ne jebuga irariá seraera. Avata nenda janje jokáda mo, ne anakora ambududurusevu.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ava sedo, diti fangevu! Nenda jebuga itako irira ava kaifa use, unduvu bajare! Erá doyeóvo ambeure! Ne rea edo ghuseva a eraeva amo, jo inono iraeri. Amo, ne nanda God da dombuda kosasagheraeva.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Ava sedo, giti rea ijugero gosuseva, a kau nange ningido aminguseva ava kotise, sekago kau daba ava areva. Ava jo kotae areva amo, na tafasara kato ufena foa gheraira ainda kaugo ava edo, nemokena yarena. Nanda furari sifo ava kotae irareva amo, na foa buvono dudukughareva.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 O ne reighi Sardis aminda ireva ainda jokáda, evetu genembo daba daba nemokena eminge resena. Satan ne derari dae usira avata, ne jo gofae usevu. Amo, kau genembo tauyada fetedo ise, nunda tamo asugari erá fororo eure dae sise kaka eraira aminga ava, nenda dubo joká erama ari ekoimi sembae eure dae sise, ne kaifa eraeva. Ne sifo amboda tamo asugari foyagoimi asugaovo, namonde deingharera. Ainda tuka mo: ne e gogoghombuse, inononda ireva.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 “Mave nandae sedo isoro use, gitofu de atai duboda fati fetarira amo, na tamo asugari foyago emo budo, numokena asugarena. Kotugo nunda javo, jebuga evovodae irari da buku ainda jokáda gembero irira, ábarago na jo ghajae arena. A kotugo, nu nanda tofo edo irira ava, na God Afa a nunda aneya isambu da dombuda fetedo ijuguse, isagha sirurono ningarera.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Avori, Asisi Kakara rea ekaresiakena+ resira ava, ningi gogoghombevu!” aminge sisira.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Aminge sedo, Iesu sekago namokena sisira, “Ekaresia+ reighi Filadelfia aminda irira, ainda aghi katokena gembu mutu yari, nune budo osa sirurari ningore! Genembo kakara, a geka beká ainda susu mo, namori. Na nemokena geka evia resena. David da ki (key) ava nane bu jighirenere. Ki (key) resena emo, David da fakinadae resena. David nu fakina use, God da natofo kaifa edo ghusira. Ainda fakina ava budo, na God da natofo kaifa use irena. Na aminguse, jebuga evovodae irari da emboro afigarena amo, mave jo foa gajae arira. O gajarena ábarago, mave jo foa afigae arira.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ne rea eraeva amo, na eregosena. Na kasama erena: nemokena fakina itako irira, a na rea ijugusena ava, ningi tumonduse amingeraeva; ne na jo ighagha ae usevu. Avori, na nendae emboro afiguseni. Emboro amo, mave jo foa gajae arira.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Kote givu! Na kasama erena: evetu genembo mendeni era, gungubo sise eminge siseri, ‘Namane Jusi embori. Ava sedo, namanenda geka ningivu!’ aminge siseri. Avata geka bekári: nemo Satan da mendeniri. Avori, na saono gungubo kakatoá ya buvudo, nenda ata duruda tumonde bainghururoro gareva. Nanda natofo, na nemoá dubo buraena. Ava ijugururono, gungubo kakato amo nemokena gosuse kasama arera.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ne fakina edo durumuguse, nanda geka kaifa aovo dae sisena ava, ne e gogoghombedo ghusevu. Ava sedo, na sonembururono, sifo amboda dara endada sirorarira ava, ne jo itatamae areva. Dara resena emo, evetu genembo isasambu endada irera ava dere gari dae sedo, sirorarira.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Avori, na totoi nemokena yarena. Tumondari a geka nemokena irira ava, kaifa e gogoghombevu, erá nenda mino, koana kau kekesa da kaugo baeteva ava, kosasagheóvo mendeni beore dae sise resena!
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Mave nandae sedo isoro use, gitofu de atai duboda fati fetarira amo, nu nanda God da Kambo+ ainda tutumbidae bu darono, fetirise ivuga arira. Aminguse, evovodae aminda irarira. Na nunda tamonda, javo etodaba naká gembarena. Eni mo, nanda God da javo ava gembarena. A eni mo, God da reighi seka, Jerusalem utu ominda God kena ghedo vose furarira, ainda javo barago nunda tamonda gembarena. A kotugo, tofo nanda javo seka ábarago nunda tamonda gembarena.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “Avori, Asisi Kakara rea ekaresiakena+ resira ava, ningi gogoghombevu!” aminge sisira.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Aminge sedo, Iesu sekago namokena sisira, “Ekaresia+ reighi Leodisia aminda irira, ainda aghi katokena gembu mutu yari, nune budo osa sirurari ningore! Geka beká da susu, a God da Aghi Kato geka beká seraira amo, namori. A kotugo, roera isambu God etiri sirorusira ainda susu mo, namori. Na nemokena geka evia resena.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 — ausente —
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 — ausente —
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ne bunise, ‘Namane susu iti fafoderi. Namane inono bekári,’ seraeva. Avata geka bekári: nemo makasi embori, tamo asugari tefo a, diti tefori.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Na nemokena eminge resena: moni da susu, auri ‘gold’ seraera amo, namokena irira. Jo roera enighae baingoro edo iraeri, ‘gold’ bekári. Ava namokena ombu budo, guguade aovo dae sise resena. Erá meka geove dae sedo, tamo asugari foyago, namokena ombu asugevu! Diti eveva are dae sedo, fiyogha ombudo, ditida fitido gareva.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Evetu genembo mavejoá dubo buraena amo, na nemokena dombuda sise, ari dambu aore dae sise deraena. Durumuguse, dubo jovereghari nenda ari ekoko vujegedo dovu!
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 “Avori, kote givu! Na guro békada fete goingoingheraena. Ni nanda beka ningido, guro afigaresa amo, na nimokena teredo, nangae kirumo dabade use irarera.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Na giti isoro use, gitofu de atai duboda fati feteteno, God Afa setiri numokena viti nangae irise, nunda kini (king) da avo anumba aminda anumbedo kotofuko useni.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Avori, Asisi Kakara rea ekaresiakena+ resira ava, ningi gogoghombevu!” aminge sisira.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.