Apocalipse 3
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Aminge sedo, Iesu sekago namokena sisira, “Ekaresia+ reighi Sardis aminda irira, ainda aghi katokena gembu mutu yari, nune budo osa sirurari ningore! Genembo mave God da Asisi 7 bu jighirira, a kotugo damana 7 ava bu jighirira amo, namori. Na nemokena geka evia resena. Ne rea eraeva amo, na kasama erena. Evetu genembo ne jebuga irariá seraera. Avata nenda janje jokáda mo, ne anakora ambududurusevu.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ava sedo, diti fangevu! Nenda jebuga itako irira ava kaifa use, unduvu bajare! Erá doyeóvo ambeure! Ne rea edo ghuseva a eraeva amo, jo inono iraeri. Amo, ne nanda God da dombuda kosasagheraeva.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Ava sedo, giti rea ijugero gosuseva, a kau nange ningido aminguseva ava kotise, sekago kau daba ava areva. Ava jo kotae areva amo, na tafasara kato ufena foa gheraira ainda kaugo ava edo, nemokena yarena. Nanda furari sifo ava kotae irareva amo, na foa buvono dudukughareva.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 O ne reighi Sardis aminda ireva ainda jokáda, evetu genembo daba daba nemokena eminge resena. Satan ne derari dae usira avata, ne jo gofae usevu. Amo, kau genembo tauyada fetedo ise, nunda tamo asugari erá fororo eure dae sise kaka eraira aminga ava, nenda dubo joká erama ari ekoimi sembae eure dae sise, ne kaifa eraeva. Ne sifo amboda tamo asugari foyagoimi asugaovo, namonde deingharera. Ainda tuka mo: ne e gogoghombuse, inononda ireva.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 “Mave nandae sedo isoro use, gitofu de atai duboda fati fetarira amo, na tamo asugari foyago emo budo, numokena asugarena. Kotugo nunda javo, jebuga evovodae irari da buku ainda jokáda gembero irira, ábarago na jo ghajae arena. A kotugo, nu nanda tofo edo irira ava, na God Afa a nunda aneya isambu da dombuda fetedo ijuguse, isagha sirurono ningarera.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 “Avori, Asisi Kakara rea ekaresiakena+ resira ava, ningi gogoghombevu!” aminge sisira.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Aminge sedo, Iesu sekago namokena sisira, “Ekaresia+ reighi Filadelfia aminda irira, ainda aghi katokena gembu mutu yari, nune budo osa sirurari ningore! Genembo kakara, a geka beká ainda susu mo, namori. Na nemokena geka evia resena. David da ki (key) ava nane bu jighirenere. Ki (key) resena emo, David da fakinadae resena. David nu fakina use, God da natofo kaifa edo ghusira. Ainda fakina ava budo, na God da natofo kaifa use irena. Na aminguse, jebuga evovodae irari da emboro afigarena amo, mave jo foa gajae arira. O gajarena ábarago, mave jo foa afigae arira.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Ne rea eraeva amo, na eregosena. Na kasama erena: nemokena fakina itako irira, a na rea ijugusena ava, ningi tumonduse amingeraeva; ne na jo ighagha ae usevu. Avori, na nendae emboro afiguseni. Emboro amo, mave jo foa gajae arira.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Kote givu! Na kasama erena: evetu genembo mendeni era, gungubo sise eminge siseri, ‘Namane Jusi embori. Ava sedo, namanenda geka ningivu!’ aminge siseri. Avata geka bekári: nemo Satan da mendeniri. Avori, na saono gungubo kakatoá ya buvudo, nenda ata duruda tumonde bainghururoro gareva. Nanda natofo, na nemoá dubo buraena. Ava ijugururono, gungubo kakato amo nemokena gosuse kasama arera.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Ne fakina edo durumuguse, nanda geka kaifa aovo dae sisena ava, ne e gogoghombedo ghusevu. Ava sedo, na sonembururono, sifo amboda dara endada sirorarira ava, ne jo itatamae areva. Dara resena emo, evetu genembo isasambu endada irera ava dere gari dae sedo, sirorarira.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Avori, na totoi nemokena yarena. Tumondari a geka nemokena irira ava, kaifa e gogoghombevu, erá nenda mino, koana kau kekesa da kaugo baeteva ava, kosasagheóvo mendeni beore dae sise resena!
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 “Mave nandae sedo isoro use, gitofu de atai duboda fati fetarira amo, nu nanda God da Kambo+ ainda tutumbidae bu darono, fetirise ivuga arira. Aminguse, evovodae aminda irarira. Na nunda tamonda, javo etodaba naká gembarena. Eni mo, nanda God da javo ava gembarena. A eni mo, God da reighi seka, Jerusalem utu ominda God kena ghedo vose furarira, ainda javo barago nunda tamonda gembarena. A kotugo, tofo nanda javo seka ábarago nunda tamonda gembarena.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 “Avori, Asisi Kakara rea ekaresiakena+ resira ava, ningi gogoghombevu!” aminge sisira.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Aminge sedo, Iesu sekago namokena sisira, “Ekaresia+ reighi Leodisia aminda irira, ainda aghi katokena gembu mutu yari, nune budo osa sirurari ningore! Geka beká da susu, a God da Aghi Kato geka beká seraira amo, namori. A kotugo, roera isambu God etiri sirorusira ainda susu mo, namori. Na nemokena geka evia resena.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 — ausente —
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 — ausente —
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Ne bunise, ‘Namane susu iti fafoderi. Namane inono bekári,’ seraeva. Avata geka bekári: nemo makasi embori, tamo asugari tefo a, diti tefori.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Na nemokena eminge resena: moni da susu, auri ‘gold’ seraera amo, namokena irira. Jo roera enighae baingoro edo iraeri, ‘gold’ bekári. Ava namokena ombu budo, guguade aovo dae sise resena. Erá meka geove dae sedo, tamo asugari foyago, namokena ombu asugevu! Diti eveva are dae sedo, fiyogha ombudo, ditida fitido gareva.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Evetu genembo mavejoá dubo buraena amo, na nemokena dombuda sise, ari dambu aore dae sise deraena. Durumuguse, dubo jovereghari nenda ari ekoko vujegedo dovu!
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 “Avori, kote givu! Na guro békada fete goingoingheraena. Ni nanda beka ningido, guro afigaresa amo, na nimokena teredo, nangae kirumo dabade use irarera.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Na giti isoro use, gitofu de atai duboda fati feteteno, God Afa setiri numokena viti nangae irise, nunda kini (king) da avo anumba aminda anumbedo kotofuko useni.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 “Avori, Asisi Kakara rea ekaresiakena+ resira ava, ningi gogoghombevu!” aminge sisira.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.