Apocalipse 3

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aminge sedo, Iesu sekago namokena sisira, “Ekaresia+ reighi Sardis aminda irira, ainda aghi katokena gembu mutu yari, nune budo osa sirurari ningore! Genembo mave God da Asisi 7 bu jighirira, a kotugo damana 7 ava bu jighirira amo, namori. Na nemokena geka evia resena. Ne rea eraeva amo, na kasama erena. Evetu genembo ne jebuga irariá seraera. Avata nenda janje jokáda mo, ne anakora ambududurusevu.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ava sedo, diti fangevu! Nenda jebuga itako irira ava kaifa use, unduvu bajare! Erá doyeóvo ambeure! Ne rea edo ghuseva a eraeva amo, jo inono iraeri. Amo, ne nanda God da dombuda kosasagheraeva.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Ava sedo, giti rea ijugero gosuseva, a kau nange ningido aminguseva ava kotise, sekago kau daba ava areva. Ava jo kotae areva amo, na tafasara kato ufena foa gheraira ainda kaugo ava edo, nemokena yarena. Nanda furari sifo ava kotae irareva amo, na foa buvono dudukughareva.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 O ne reighi Sardis aminda ireva ainda jokáda, evetu genembo daba daba nemokena eminge resena. Satan ne derari dae usira avata, ne jo gofae usevu. Amo, kau genembo tauyada fetedo ise, nunda tamo asugari erá fororo eure dae sise kaka eraira aminga ava, nenda dubo joká erama ari ekoimi sembae eure dae sise, ne kaifa eraeva. Ne sifo amboda tamo asugari foyagoimi asugaovo, namonde deingharera. Ainda tuka mo: ne e gogoghombuse, inononda ireva.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 “Mave nandae sedo isoro use, gitofu de atai duboda fati fetarira amo, na tamo asugari foyago emo budo, numokena asugarena. Kotugo nunda javo, jebuga evovodae irari da buku ainda jokáda gembero irira, ábarago na jo ghajae arena. A kotugo, nu nanda tofo edo irira ava, na God Afa a nunda aneya isambu da dombuda fetedo ijuguse, isagha sirurono ningarera.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Avori, Asisi Kakara rea ekaresiakena+ resira ava, ningi gogoghombevu!” aminge sisira.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Aminge sedo, Iesu sekago namokena sisira, “Ekaresia+ reighi Filadelfia aminda irira, ainda aghi katokena gembu mutu yari, nune budo osa sirurari ningore! Genembo kakara, a geka beká ainda susu mo, namori. Na nemokena geka evia resena. David da ki (key) ava nane bu jighirenere. Ki (key) resena emo, David da fakinadae resena. David nu fakina use, God da natofo kaifa edo ghusira. Ainda fakina ava budo, na God da natofo kaifa use irena. Na aminguse, jebuga evovodae irari da emboro afigarena amo, mave jo foa gajae arira. O gajarena ábarago, mave jo foa afigae arira.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ne rea eraeva amo, na eregosena. Na kasama erena: nemokena fakina itako irira, a na rea ijugusena ava, ningi tumonduse amingeraeva; ne na jo ighagha ae usevu. Avori, na nendae emboro afiguseni. Emboro amo, mave jo foa gajae arira.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Kote givu! Na kasama erena: evetu genembo mendeni era, gungubo sise eminge siseri, ‘Namane Jusi embori. Ava sedo, namanenda geka ningivu!’ aminge siseri. Avata geka bekári: nemo Satan da mendeniri. Avori, na saono gungubo kakatoá ya buvudo, nenda ata duruda tumonde bainghururoro gareva. Nanda natofo, na nemoá dubo buraena. Ava ijugururono, gungubo kakato amo nemokena gosuse kasama arera.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ne fakina edo durumuguse, nanda geka kaifa aovo dae sisena ava, ne e gogoghombedo ghusevu. Ava sedo, na sonembururono, sifo amboda dara endada sirorarira ava, ne jo itatamae areva. Dara resena emo, evetu genembo isasambu endada irera ava dere gari dae sedo, sirorarira.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Avori, na totoi nemokena yarena. Tumondari a geka nemokena irira ava, kaifa e gogoghombevu, erá nenda mino, koana kau kekesa da kaugo baeteva ava, kosasagheóvo mendeni beore dae sise resena!
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Mave nandae sedo isoro use, gitofu de atai duboda fati fetarira amo, nu nanda God da Kambo+ ainda tutumbidae bu darono, fetirise ivuga arira. Aminguse, evovodae aminda irarira. Na nunda tamonda, javo etodaba naká gembarena. Eni mo, nanda God da javo ava gembarena. A eni mo, God da reighi seka, Jerusalem utu ominda God kena ghedo vose furarira, ainda javo barago nunda tamonda gembarena. A kotugo, tofo nanda javo seka ábarago nunda tamonda gembarena.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Avori, Asisi Kakara rea ekaresiakena+ resira ava, ningi gogoghombevu!” aminge sisira.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Aminge sedo, Iesu sekago namokena sisira, “Ekaresia+ reighi Leodisia aminda irira, ainda aghi katokena gembu mutu yari, nune budo osa sirurari ningore! Geka beká da susu, a God da Aghi Kato geka beká seraira amo, namori. A kotugo, roera isambu God etiri sirorusira ainda susu mo, namori. Na nemokena geka evia resena.
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 — ausente —
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ne bunise, ‘Namane susu iti fafoderi. Namane inono bekári,’ seraeva. Avata geka bekári: nemo makasi embori, tamo asugari tefo a, diti tefori.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Na nemokena eminge resena: moni da susu, auri ‘gold’ seraera amo, namokena irira. Jo roera enighae baingoro edo iraeri, ‘gold’ bekári. Ava namokena ombu budo, guguade aovo dae sise resena. Erá meka geove dae sedo, tamo asugari foyago, namokena ombu asugevu! Diti eveva are dae sedo, fiyogha ombudo, ditida fitido gareva.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Evetu genembo mavejoá dubo buraena amo, na nemokena dombuda sise, ari dambu aore dae sise deraena. Durumuguse, dubo jovereghari nenda ari ekoko vujegedo dovu!
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 “Avori, kote givu! Na guro békada fete goingoingheraena. Ni nanda beka ningido, guro afigaresa amo, na nimokena teredo, nangae kirumo dabade use irarera.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Na giti isoro use, gitofu de atai duboda fati feteteno, God Afa setiri numokena viti nangae irise, nunda kini (king) da avo anumba aminda anumbedo kotofuko useni.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Avori, Asisi Kakara rea ekaresiakena+ resira ava, ningi gogoghombevu!” aminge sisira.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.