Apocalipse 22

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainda amboda, aneya namokena uvu eni ijugetiri gosuseni. Uvu amo gari evevagori, gharita (glass) da kaugori. Uvu ava mave mindarira amo, jebuga evovodae irari ava tuve barira. Uvu irira ainda doin mo, God a Sifi da Mandighae nenda avo anumba ainda durudari.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Uvu aminda tuturo edo, reighi Jerusalem ainda emboro tomanako soroda vose refira. Ainda betu soveni soveni aminda, jebuga da ika vitido irira. Ika ainda vuji ava, mave bu mindarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Nu ghaeko dabako ainda jokáda, tambuno evia inono, beká jighiraira. Ika ainda igi mo, evetu genembo da fiyoghari. Aimi sonembururari, enda da natofo jejebugarera.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Roera mendeni God giti simbora use setiri eko usira amo, jo vasa aminda irae arira. God a Sifi da Mandi da avo anumba reighi aminda irari, God da saramana kakato avo anumba aminda, numoá tumonde bainghuse, saramana use irarera.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Ne God da dombu ava, nene gosuse irarera, a nunda javo nenda dombuda gembari irarira.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Reighi aminda, tumba jo sekago jirae arira ava sedo, usasa dombu eni a iji aminda jo gae arera. Ainda beká mo: usasa mo, namondeda Bajari God nune nunda natofokena futururari gosuse irarera. God da natofo, kau kini o kokotofu edo, enda evovodae nene kaifa use irarera.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Geno dadabetiri ainda amboda, aneya sekago namokena sisira, “Geka niningeresa emo, geka bekári. Geka rea resira amo, beká sirorarira. Namondeda Bajari God nunda Asisi muteari, nunda ferovetakena vose asugeari dubo koteraera. God resena eimi, tofo nune nunda aneya dirigetiri, orokoá rea sirorari dae erira ava, nunda natofokena sari ningoro dae sedo, nimokena vose fusira,” aneya aminge setiri dadabusira.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Avori, Iesu resira, “Dengoro javuruvu! Na jovereghe nemokena yari dae erena. Na seteno, nanda feroveta John geka rea buku eminda gefusira ava, mave ningido kaifa arira amo, nu ivuga arira,” Iesu aminge resira.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Na John, nane rea dengoroi nininguse a ditii gosusena ava, eregefenere. Roera resena emo, aneya namokena ijugetiri, nininguse ditii gosuseni. Ijugetiri dadabiri, na numokena tumonde bainghari dae sedo, nunda ata duruda du fasuseni.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Amingeno, nu bureguse namokena sisira, “Do! Erá amingeose! Ni nangae kau dabakori, namonde God da saramana kakatori. Ninda nano namendi mendeni, God da feroveta a nunda natofo isambu, buku einda geka ningiraera, ainda eni namori. God nusuka numoá tumonde baingharesa!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Aminge sedo, sekago eminge sisira, “God geka nimokena ijugetira evia, erá kivo eose! Ainda susu mo: sifo amo foa buvari dae erira.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Avori, genembo eko amo, nu ari eko use irari, sifo amo foa buvarira. Genembo ari sembae eraira amo, nu ava use irari, sifo amo foa buvarira. O genembo eveva amo, nu ari eveva ava use irari, sifo amo foa buvarira. A genembo kakarago amo, nu ari kakarago a eveva use irari, sifo amo foa buvarira,” aminge sisira.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Avori, Iesu geka eni resira amo, eviri: “Dengoro jave ningivu! Na jovereghe nemokena yari dae erena. Na evetu genembo isambukena, nenda ari ainda mino ava bu yarena, mendenikena mino evevari a mendenikena mino ekori.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Roera isasambu ainda tuturoda a gombuda amo, namori. A roera isambu ainda susuda a doinda amo, namori.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Mave nunda ari ekoko, kau embo boka avavaga segharira amo, nu nane esimbugaono ivuga arira. Ainda beká mo: nu sonembaono, jebuga da ika vuji ava mindido, reighi Jerusalem aminda teredo, ivuga use eveva irarira.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Avata evetu genembo ari sembae eraera, simbora use kae jighiraera, kombo yagera kakato, evetu genembo kokomana deoro amburaera, evetu genembo ove a gode ekoko mendeni mendeni ava tumonde baingheraera, a kotugo, mave gungubo sise kokomana dereraera amo, ne ajagha fetarera.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Na jo genembo kitako iraeri. Na Iesu, namori. Geka evia, nanda ekaresia+ nange ningaetera ava kotise, na nanda aneya dirigeteno, nemokena osa sari ningovo dae sedo isira. David da veka a imendi amo, a kotugo, sifo da saura vitiraira amo, namori,” Iesu nunda ekaresiakena+ aminge resira.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 A kotugo, Asisi Kakara a Bajari da Datu Gagara, ne eminge sise irá gheraera, “Fuvu!” aminge sise irá gheraera. Bajari da Datu Gagara resena emo, na nunda ekaresiadae resena. Ekaresia+ amo, nu Bajarikena vai ari dae erira. Avori, Asisi Kakara a Bajari da Datu Gagara aminge siruroro ningareva amo, nembarago kau daba ava, sise irá ghareva, “Fuvu!” sise irá ghevu! Mave dubo saghari uvu mindari dae uju arira amo, nu furare dae resena. Nu eminda foa jebuga da uvu mino iraede ava mindarira.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Na John ri. Nane resena: mave tofo nunda kotariimi geka mendeni budo, buku eminda tate fitari sembarira amo, God numokena mino eko mutarira. Roera ekoko a mema buku jokáda gembena amo, nune itatamarira.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 O mave buku einda geka mendeni ghajarira amo, jebuga da ika vuji aindae buku jokáda gembena ava, nu jo bae arira. A kotugo reighi kakara aindae buku jokáda gembena aminda, nu jo ya terae arira.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Genembo mave setiri ningido eregefena aimi, resira, “Avori! Geka bekári: na nemokena yari dae erena,” nu aminge resira. A kotugo, nunda jovereghe furari da sifo aindae uju use, na eminge resena, “Avori, aminge! Bajari Iesu, fu!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Bajari Iesu nunda sonemba, ne isambukena evovodae irare!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.