Apocalipse 21

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainda amboda, utu a enda manai, eva ainde dabade manjetiri, na utu a enda seka ava gosuseni.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Avori, kau gagara vai ari dae sedo, gogho edo gari evevago arira aminga ava, God nunda reighi kakara simbugedo gogho etiri, gari evevago usira. Reighi ainda javo, nunda reighi manai Jerusalem kotise, nunda reighi seka barago Jerusalem jijighusira. Jerusalem seka ava, utuda ghe vose firi gosuseni.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Vose firi, beka eni God da avo anumbada ghe eminge siri nininguseni, “Oroko God evetu genembode dabade irira. Nu nemokena irari, ne nunda natofo edo irarera. Nu evetu genembode dabade irise, nenda God arira.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 God nu tofo mandi nenda jivu ghajari, nenda dubo mema dadabarira. Nune sari dubo mema, ambari, sorara, a mema isambu dadabarira. Ainda beká amo, roera sembae isasambu enda manaida ireira amo, utu a enda manai ainde dabade manjetira.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Aminge setiri, avo anumbada anumbirisira aimi sisira, “Na oroko roera isasambu simbugaono seka sirorarira,” aminge sedo, sekago namokena sisira, “Oroko sari dae erena emo, geka bekári. Oroko rea sarena evia, sirorarira. Ava sedo, gembu irare!”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Aminge sedo, nu tuturo edo sisira, “Utu a enda manai, roera manai a irari manai dadabetira! Roera isasambu ainda tuturoda a gombuda amo, namori. Mave uvu mindi jebugari uju arira amo, numokena nanda uvu tefo mutarena. Uvuá mave mindarira amo, jebuga evovodae irari ava tuve barira.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Mave nandae sedo isoro use, gitofu de atai fati fetarira amo, roera isambu evia nune barira. Nu nanda mandi arira, a kotugo, na nunda God edo, nu tavo arena.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Avata mendeni mo: oju kakato, evetu genembo mave nenda natofo ighagha use indiga o aito eraera, evetu genembo mave ari kau meka gari da kaugo ava eraera, evetu genembo mave komana deoro amburaera o simbora use kae jigheoro amburaera, kombo yagera kakato, evetu genembo mave ove a gode mendeni tumonde baingheraera, a gungubo kakato isambu ava, budo fugono avaraka imo kaeghae, a masa eko ainda jokáda vosedo, nenda ari ekokodae sekago ambarera,” aminge sisira.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Setiri dadabetiri, aneya 7 giti God da janje eko ava rooróda bu jighi averegusera, ainda eni fira namokena buvudo sisira, “Fu, Gagara Sifi da Mandikena ya vai ari dae sedo simbugerira ava, ijugaono gase!” sisira. (Gagara sisira amo, reighi Jerusalem dae sisira.)
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 — ausente —
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 — ausente —
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Furu tomanakoi dighi birurughetero irei. Furu ainda guro mo, isambu 12 ava basiseri. Aneya 12 aimi ne, guro ava inono kaifa edo ghuseri. Guro ava inono, Israel embo da oro 12 ainda javo ava gembero irei.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Iji vitarikena guro etodaba, iji vosarikena guro etodaba, borimanakena etodaba, a kotugo yavatakena etodaba nakári.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Ghamana babaimi 12 ainda etoda ghamanai furu dighi vitero irei. Ghamana resena einda tamonda, Sifi da Mandi ainda ambo jimbi 12 nenda javo, ghamana ava inono gembero irei.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aneya na unumbe budo ira reighi ijugusira aikena, reighi da inono fiti bari kato, auri ‘gold’ imi ari ava irei. Reighi da mindafu, guro da beragha, a furu da mindafu ainghae dabade inono fiti bari dae sedo, inono fiti bari katoá budo fusira.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Reighi ainda beragha a ainda ghousa, kau dabakori. Aneya tegetiri na gosusena amo, reighi ainda beragha, ainda ghousa, a ainda mindafu kau dabakori. Amo, 2,400 kirometa (kilometres) ri.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Furu ainda mindafu barago tegutusira amo, 72 mita (metres) ri. Evetu genemboimi inono fiti bari kato bu inono eraera aimi, bu inono use tegutusira.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 — ausente —
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 — ausente —
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 — ausente —
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Furu da guro mo, roera eni yova jokáda siroreraira, ainda javo ‘pearl’ seraera, ava budo guro 12 isambu inononda gagojuseri. Reighi da emboro mo, auri ‘gold’ imi ariri, garigo beká, gharita (glass) avavagori.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Reighi aminda, tumonde bainghari kambo eni na jo gaeri. Ainda beká mo: Bajari God Fakina Kato Beká a Sifi da Mandi ne reighi aminda irera, nemo kau tumonde bainghari kambo da kaugori.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Iji a inua barago, aminda tefori. Ainda beká mo: usasa aminda God kena fuse janimberaira; a kotugo, usasa Sifi da Mandikena foa gheraira amo, reighi da arivori.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Aimi, reighi da usasa mutari janimbururari, enda da natofo isambu usasa ainda jokáda deinghuse irarera. Enda da kini (king) a kokotofu isambu eredo, nenda gugua a roera reighi Jerusalem aminda budo ya gharera.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Reighi da guro isambu, sifo evia inono afigaoro irarira, a kotugo evovodae afigedo irarira. Ainda beká mo: aminda tumba jo jirae arira.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Enda ainda oro oro isambu, nenda duro a usasaghae foa tere buvudo ghururoro, nenda duro a usasa reighi aminda irarira.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Avata roera ekoko jo reighi aminda bu ya terae arera. Kotugo, evetu genembo ari kau meka gari da kaugo ava eraera o gungubo seraera, nembarago reighi aminda jo ya terae arera. Mave da javo Sifi da Mandi da buku ‘Jebuga Evovodae Irari Da Buku’ aminda gembero irira ainembo, ya reighi Jerusalem aminda terarera.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.