Apocalipse 21
God Da Geka Seka (KPR) vs ACF
1 Ainda amboda, utu a enda manai, eva ainde dabade manjetiri, na utu a enda seka ava gosuseni.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Avori, kau gagara vai ari dae sedo, gogho edo gari evevago arira aminga ava, God nunda reighi kakara simbugedo gogho etiri, gari evevago usira. Reighi ainda javo, nunda reighi manai Jerusalem kotise, nunda reighi seka barago Jerusalem jijighusira. Jerusalem seka ava, utuda ghe vose firi gosuseni.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Vose firi, beka eni God da avo anumbada ghe eminge siri nininguseni, “Oroko God evetu genembode dabade irira. Nu nemokena irari, ne nunda natofo edo irarera. Nu evetu genembode dabade irise, nenda God arira.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 God nu tofo mandi nenda jivu ghajari, nenda dubo mema dadabarira. Nune sari dubo mema, ambari, sorara, a mema isambu dadabarira. Ainda beká amo, roera sembae isasambu enda manaida ireira amo, utu a enda manai ainde dabade manjetira.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Aminge setiri, avo anumbada anumbirisira aimi sisira, “Na oroko roera isasambu simbugaono seka sirorarira,” aminge sedo, sekago namokena sisira, “Oroko sari dae erena emo, geka bekári. Oroko rea sarena evia, sirorarira. Ava sedo, gembu irare!”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Aminge sedo, nu tuturo edo sisira, “Utu a enda manai, roera manai a irari manai dadabetira! Roera isasambu ainda tuturoda a gombuda amo, namori. Mave uvu mindi jebugari uju arira amo, numokena nanda uvu tefo mutarena. Uvuá mave mindarira amo, jebuga evovodae irari ava tuve barira.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Mave nandae sedo isoro use, gitofu de atai fati fetarira amo, roera isambu evia nune barira. Nu nanda mandi arira, a kotugo, na nunda God edo, nu tavo arena.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Avata mendeni mo: oju kakato, evetu genembo mave nenda natofo ighagha use indiga o aito eraera, evetu genembo mave ari kau meka gari da kaugo ava eraera, evetu genembo mave komana deoro amburaera o simbora use kae jigheoro amburaera, kombo yagera kakato, evetu genembo mave ove a gode mendeni tumonde baingheraera, a gungubo kakato isambu ava, budo fugono avaraka imo kaeghae, a masa eko ainda jokáda vosedo, nenda ari ekokodae sekago ambarera,” aminge sisira.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Setiri dadabetiri, aneya 7 giti God da janje eko ava rooróda bu jighi averegusera, ainda eni fira namokena buvudo sisira, “Fu, Gagara Sifi da Mandikena ya vai ari dae sedo simbugerira ava, ijugaono gase!” sisira. (Gagara sisira amo, reighi Jerusalem dae sisira.)
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 — ausente —
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 — ausente —
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Furu tomanakoi dighi birurughetero irei. Furu ainda guro mo, isambu 12 ava basiseri. Aneya 12 aimi ne, guro ava inono kaifa edo ghuseri. Guro ava inono, Israel embo da oro 12 ainda javo ava gembero irei.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Iji vitarikena guro etodaba, iji vosarikena guro etodaba, borimanakena etodaba, a kotugo yavatakena etodaba nakári.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Ghamana babaimi 12 ainda etoda ghamanai furu dighi vitero irei. Ghamana resena einda tamonda, Sifi da Mandi ainda ambo jimbi 12 nenda javo, ghamana ava inono gembero irei.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aneya na unumbe budo ira reighi ijugusira aikena, reighi da inono fiti bari kato, auri ‘gold’ imi ari ava irei. Reighi da mindafu, guro da beragha, a furu da mindafu ainghae dabade inono fiti bari dae sedo, inono fiti bari katoá budo fusira.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Reighi ainda beragha a ainda ghousa, kau dabakori. Aneya tegetiri na gosusena amo, reighi ainda beragha, ainda ghousa, a ainda mindafu kau dabakori. Amo, 2,400 kirometa (kilometres) ri.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Furu ainda mindafu barago tegutusira amo, 72 mita (metres) ri. Evetu genemboimi inono fiti bari kato bu inono eraera aimi, bu inono use tegutusira.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 — ausente —
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 — ausente —
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 — ausente —
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Furu da guro mo, roera eni yova jokáda siroreraira, ainda javo ‘pearl’ seraera, ava budo guro 12 isambu inononda gagojuseri. Reighi da emboro mo, auri ‘gold’ imi ariri, garigo beká, gharita (glass) avavagori.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Reighi aminda, tumonde bainghari kambo eni na jo gaeri. Ainda beká mo: Bajari God Fakina Kato Beká a Sifi da Mandi ne reighi aminda irera, nemo kau tumonde bainghari kambo da kaugori.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Iji a inua barago, aminda tefori. Ainda beká mo: usasa aminda God kena fuse janimberaira; a kotugo, usasa Sifi da Mandikena foa gheraira amo, reighi da arivori.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Aimi, reighi da usasa mutari janimbururari, enda da natofo isambu usasa ainda jokáda deinghuse irarera. Enda da kini (king) a kokotofu isambu eredo, nenda gugua a roera reighi Jerusalem aminda budo ya gharera.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Reighi da guro isambu, sifo evia inono afigaoro irarira, a kotugo evovodae afigedo irarira. Ainda beká mo: aminda tumba jo jirae arira.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Enda ainda oro oro isambu, nenda duro a usasaghae foa tere buvudo ghururoro, nenda duro a usasa reighi aminda irarira.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Avata roera ekoko jo reighi aminda bu ya terae arera. Kotugo, evetu genembo ari kau meka gari da kaugo ava eraera o gungubo seraera, nembarago reighi aminda jo ya terae arera. Mave da javo Sifi da Mandi da buku ‘Jebuga Evovodae Irari Da Buku’ aminda gembero irira ainembo, ya reighi Jerusalem aminda terarera.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.