Apocalipse 21

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainda amboda, utu a enda manai, eva ainde dabade manjetiri, na utu a enda seka ava gosuseni.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Avori, kau gagara vai ari dae sedo, gogho edo gari evevago arira aminga ava, God nunda reighi kakara simbugedo gogho etiri, gari evevago usira. Reighi ainda javo, nunda reighi manai Jerusalem kotise, nunda reighi seka barago Jerusalem jijighusira. Jerusalem seka ava, utuda ghe vose firi gosuseni.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Vose firi, beka eni God da avo anumbada ghe eminge siri nininguseni, “Oroko God evetu genembode dabade irira. Nu nemokena irari, ne nunda natofo edo irarera. Nu evetu genembode dabade irise, nenda God arira.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 God nu tofo mandi nenda jivu ghajari, nenda dubo mema dadabarira. Nune sari dubo mema, ambari, sorara, a mema isambu dadabarira. Ainda beká amo, roera sembae isasambu enda manaida ireira amo, utu a enda manai ainde dabade manjetira.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Aminge setiri, avo anumbada anumbirisira aimi sisira, “Na oroko roera isasambu simbugaono seka sirorarira,” aminge sedo, sekago namokena sisira, “Oroko sari dae erena emo, geka bekári. Oroko rea sarena evia, sirorarira. Ava sedo, gembu irare!”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Aminge sedo, nu tuturo edo sisira, “Utu a enda manai, roera manai a irari manai dadabetira! Roera isasambu ainda tuturoda a gombuda amo, namori. Mave uvu mindi jebugari uju arira amo, numokena nanda uvu tefo mutarena. Uvuá mave mindarira amo, jebuga evovodae irari ava tuve barira.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Mave nandae sedo isoro use, gitofu de atai fati fetarira amo, roera isambu evia nune barira. Nu nanda mandi arira, a kotugo, na nunda God edo, nu tavo arena.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Avata mendeni mo: oju kakato, evetu genembo mave nenda natofo ighagha use indiga o aito eraera, evetu genembo mave ari kau meka gari da kaugo ava eraera, evetu genembo mave komana deoro amburaera o simbora use kae jigheoro amburaera, kombo yagera kakato, evetu genembo mave ove a gode mendeni tumonde baingheraera, a gungubo kakato isambu ava, budo fugono avaraka imo kaeghae, a masa eko ainda jokáda vosedo, nenda ari ekokodae sekago ambarera,” aminge sisira.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Setiri dadabetiri, aneya 7 giti God da janje eko ava rooróda bu jighi averegusera, ainda eni fira namokena buvudo sisira, “Fu, Gagara Sifi da Mandikena ya vai ari dae sedo simbugerira ava, ijugaono gase!” sisira. (Gagara sisira amo, reighi Jerusalem dae sisira.)
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 — ausente —
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 — ausente —
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Furu tomanakoi dighi birurughetero irei. Furu ainda guro mo, isambu 12 ava basiseri. Aneya 12 aimi ne, guro ava inono kaifa edo ghuseri. Guro ava inono, Israel embo da oro 12 ainda javo ava gembero irei.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Iji vitarikena guro etodaba, iji vosarikena guro etodaba, borimanakena etodaba, a kotugo yavatakena etodaba nakári.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ghamana babaimi 12 ainda etoda ghamanai furu dighi vitero irei. Ghamana resena einda tamonda, Sifi da Mandi ainda ambo jimbi 12 nenda javo, ghamana ava inono gembero irei.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aneya na unumbe budo ira reighi ijugusira aikena, reighi da inono fiti bari kato, auri ‘gold’ imi ari ava irei. Reighi da mindafu, guro da beragha, a furu da mindafu ainghae dabade inono fiti bari dae sedo, inono fiti bari katoá budo fusira.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Reighi ainda beragha a ainda ghousa, kau dabakori. Aneya tegetiri na gosusena amo, reighi ainda beragha, ainda ghousa, a ainda mindafu kau dabakori. Amo, 2,400 kirometa (kilometres) ri.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Furu ainda mindafu barago tegutusira amo, 72 mita (metres) ri. Evetu genemboimi inono fiti bari kato bu inono eraera aimi, bu inono use tegutusira.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 — ausente —
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 — ausente —
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Furu da guro mo, roera eni yova jokáda siroreraira, ainda javo ‘pearl’ seraera, ava budo guro 12 isambu inononda gagojuseri. Reighi da emboro mo, auri ‘gold’ imi ariri, garigo beká, gharita (glass) avavagori.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Reighi aminda, tumonde bainghari kambo eni na jo gaeri. Ainda beká mo: Bajari God Fakina Kato Beká a Sifi da Mandi ne reighi aminda irera, nemo kau tumonde bainghari kambo da kaugori.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Iji a inua barago, aminda tefori. Ainda beká mo: usasa aminda God kena fuse janimberaira; a kotugo, usasa Sifi da Mandikena foa gheraira amo, reighi da arivori.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Aimi, reighi da usasa mutari janimbururari, enda da natofo isambu usasa ainda jokáda deinghuse irarera. Enda da kini (king) a kokotofu isambu eredo, nenda gugua a roera reighi Jerusalem aminda budo ya gharera.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Reighi da guro isambu, sifo evia inono afigaoro irarira, a kotugo evovodae afigedo irarira. Ainda beká mo: aminda tumba jo jirae arira.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Enda ainda oro oro isambu, nenda duro a usasaghae foa tere buvudo ghururoro, nenda duro a usasa reighi aminda irarira.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Avata roera ekoko jo reighi aminda bu ya terae arera. Kotugo, evetu genembo ari kau meka gari da kaugo ava eraera o gungubo seraera, nembarago reighi aminda jo ya terae arera. Mave da javo Sifi da Mandi da buku ‘Jebuga Evovodae Irari Da Buku’ aminda gembero irira ainembo, ya reighi Jerusalem aminda terarera.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.