Apocalipse 1
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 — ausente —
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 — ausente —
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ni buku evia tege garesa amo, ni ivuga aresa. Ni Geka evia ningi tumondaresa amo, ni dubo jama aresa. Ainda beká mo: sifo foa buvari dae erira.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 A kotugo, nu namonde gategedo, nunda God a nunda Afa da saramana aoro dae sedo, nune setiri namonde nunda fristi edo irera. Iesu Keriso kena usasa a fakina evovodae irare! Ai, bekári!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Givu! Bajari forogaghae vose firi eregosenere.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 God nu ireira, irira, a evovodae irarira aimi, geka resira. Namondeda Bajari God Fakina Kato aimi eminge resira, “Roera isasambu ainda tuturoda a gombuda amo, namori,” aminge resira.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Na John, nenda namendiri. Namonde isambu Iesu da natofori. Na namonde dabade tatedo, mema Iesu da gitofuimi muturaera ava, itatamuse durumugeraera. Na God da Geka a geka beká Iesu ijugusira ava, vironu sedo ghusena aindae sedo, na sandi budo fera, butu javo Petmos eminda fiti dotero irena.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Fura Tomanako eninda, Asisi Kakara aimi namokena vose asugusira. Asugiri, beka teria kau tavuya da dukago ava, nanda gukakena siri nininguseni.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Eminge sisira, “Ni rea eregosesa ava, gembudo buku amo mutaso, ekaresia+ reighi 7 aminda irera aikena yarira. Reighi resena amo, eviri: Efesas, Simona, Pergamas, Taiyataira, Sardis, Filadelfia, a Leodisia ri. Aminda mutu yare!”
11 que me disse:
12 Aminge setiri dadabetiri, geka mave sisira ava gari dae sedo, jovereghuseni. Jovereghedo, nanefa (lamp) fitari da bodaka isambu 7 ava, fetirero gosuseni. Kasagogo amo, auri ‘gold’ imi ariri.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Nanefa (lamp) fitari da bodaka 7 ainda jokáda, genembo da kaugo ava fetiriri gosuseni. Nunda tamo asugari koburu edo fetiriri ava gosuseni. A nunda ifu dighari mo, auri ‘gold’ imi ari, ai dighido fetiriri gosuseni.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Nunda beo mo, foyago beká, angiagori. Nunda diti mo, avaraka bubura da kaugori.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Nunda ata barago, kau auri avarakada ingeoro kokoigo edo tiritaragheraira, ainda kaugori. Nunda beka sisira amo, uvu usegha da dukagori.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Nunda ungo gimandukena, damana 7 ava bu jighiriri gosuseni. Nunda beka jokáda ghe buvurutiri gosusena amo, roera eni kaiya da kaugo, ambo a dombu isambu dika vanembori. Nunda dombu mo, iji da usasa avavaga janimbusira.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Na numoá gido, nunda ata duruda du fase, ambari embo da kaugo useni. Fasireno gido, nunda ungo gimanduimi siregedo, nanda tamonda jijighuse sisira, “Erama oju eose! Namori! Roera isasambu ainda tuturoda a gombuda amo, namori.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Na jebuga da susuri. Geka bekári: na ambududuruseni. Avata kote gi! Na ambarida ghe jebugedo irena, a evovodae irarena. Ambari ava, nanda sari ningariri, a ambari embo da vasa ainda guro da boraga (bolt) ava, nane bu kaifa erenere.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ava sedo, rea ninda diti mokoi garesa, ava gembu! Amo, roera rea siroredo irira a amboda sirorarira ava, isasambu buku jokáda gembu irare!
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Damana 7 nanda ungo gimandui bu jighireno eregosesa, einda tuka mo eviri: ekaresia+ 7 setena, ainda aghi kakato 7 nemori. A nanefa (lamp) fitari da bodaka 7 auri ‘gold’ imi ari ava eregosesa, einda tuka mo eviri: ekaresia+ 7 setena amo, nemori,” aminge sisira.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.