Apocalipse 1
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 — ausente —
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Ni buku evia tege garesa amo, ni ivuga aresa. Ni Geka evia ningi tumondaresa amo, ni dubo jama aresa. Ainda beká mo: sifo foa buvari dae erira.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 A kotugo, nu namonde gategedo, nunda God a nunda Afa da saramana aoro dae sedo, nune setiri namonde nunda fristi edo irera. Iesu Keriso kena usasa a fakina evovodae irare! Ai, bekári!
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Givu! Bajari forogaghae vose firi eregosenere.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 God nu ireira, irira, a evovodae irarira aimi, geka resira. Namondeda Bajari God Fakina Kato aimi eminge resira, “Roera isasambu ainda tuturoda a gombuda amo, namori,” aminge resira.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Na John, nenda namendiri. Namonde isambu Iesu da natofori. Na namonde dabade tatedo, mema Iesu da gitofuimi muturaera ava, itatamuse durumugeraera. Na God da Geka a geka beká Iesu ijugusira ava, vironu sedo ghusena aindae sedo, na sandi budo fera, butu javo Petmos eminda fiti dotero irena.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Fura Tomanako eninda, Asisi Kakara aimi namokena vose asugusira. Asugiri, beka teria kau tavuya da dukago ava, nanda gukakena siri nininguseni.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Eminge sisira, “Ni rea eregosesa ava, gembudo buku amo mutaso, ekaresia+ reighi 7 aminda irera aikena yarira. Reighi resena amo, eviri: Efesas, Simona, Pergamas, Taiyataira, Sardis, Filadelfia, a Leodisia ri. Aminda mutu yare!”
11 dizendo:
12 Aminge setiri dadabetiri, geka mave sisira ava gari dae sedo, jovereghuseni. Jovereghedo, nanefa (lamp) fitari da bodaka isambu 7 ava, fetirero gosuseni. Kasagogo amo, auri ‘gold’ imi ariri.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Nanefa (lamp) fitari da bodaka 7 ainda jokáda, genembo da kaugo ava fetiriri gosuseni. Nunda tamo asugari koburu edo fetiriri ava gosuseni. A nunda ifu dighari mo, auri ‘gold’ imi ari, ai dighido fetiriri gosuseni.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Nunda beo mo, foyago beká, angiagori. Nunda diti mo, avaraka bubura da kaugori.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Nunda ata barago, kau auri avarakada ingeoro kokoigo edo tiritaragheraira, ainda kaugori. Nunda beka sisira amo, uvu usegha da dukagori.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Nunda ungo gimandukena, damana 7 ava bu jighiriri gosuseni. Nunda beka jokáda ghe buvurutiri gosusena amo, roera eni kaiya da kaugo, ambo a dombu isambu dika vanembori. Nunda dombu mo, iji da usasa avavaga janimbusira.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Na numoá gido, nunda ata duruda du fase, ambari embo da kaugo useni. Fasireno gido, nunda ungo gimanduimi siregedo, nanda tamonda jijighuse sisira, “Erama oju eose! Namori! Roera isasambu ainda tuturoda a gombuda amo, namori.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Na jebuga da susuri. Geka bekári: na ambududuruseni. Avata kote gi! Na ambarida ghe jebugedo irena, a evovodae irarena. Ambari ava, nanda sari ningariri, a ambari embo da vasa ainda guro da boraga (bolt) ava, nane bu kaifa erenere.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ava sedo, rea ninda diti mokoi garesa, ava gembu! Amo, roera rea siroredo irira a amboda sirorarira ava, isasambu buku jokáda gembu irare!
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Damana 7 nanda ungo gimandui bu jighireno eregosesa, einda tuka mo eviri: ekaresia+ 7 setena, ainda aghi kakato 7 nemori. A nanefa (lamp) fitari da bodaka 7 auri ‘gold’ imi ari ava eregosesa, einda tuka mo eviri: ekaresia+ 7 setena amo, nemori,” aminge sisira.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.