Apocalipse 1

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 — ausente —
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Ni buku evia tege garesa amo, ni ivuga aresa. Ni Geka evia ningi tumondaresa amo, ni dubo jama aresa. Ainda beká mo: sifo foa buvari dae erira.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 A kotugo, nu namonde gategedo, nunda God a nunda Afa da saramana aoro dae sedo, nune setiri namonde nunda fristi edo irera. Iesu Keriso kena usasa a fakina evovodae irare! Ai, bekári!
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Givu! Bajari forogaghae vose firi eregosenere.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 God nu ireira, irira, a evovodae irarira aimi, geka resira. Namondeda Bajari God Fakina Kato aimi eminge resira, “Roera isasambu ainda tuturoda a gombuda amo, namori,” aminge resira.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na John, nenda namendiri. Namonde isambu Iesu da natofori. Na namonde dabade tatedo, mema Iesu da gitofuimi muturaera ava, itatamuse durumugeraera. Na God da Geka a geka beká Iesu ijugusira ava, vironu sedo ghusena aindae sedo, na sandi budo fera, butu javo Petmos eminda fiti dotero irena.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Fura Tomanako eninda, Asisi Kakara aimi namokena vose asugusira. Asugiri, beka teria kau tavuya da dukago ava, nanda gukakena siri nininguseni.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Eminge sisira, “Ni rea eregosesa ava, gembudo buku amo mutaso, ekaresia+ reighi 7 aminda irera aikena yarira. Reighi resena amo, eviri: Efesas, Simona, Pergamas, Taiyataira, Sardis, Filadelfia, a Leodisia ri. Aminda mutu yare!”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Aminge setiri dadabetiri, geka mave sisira ava gari dae sedo, jovereghuseni. Jovereghedo, nanefa (lamp) fitari da bodaka isambu 7 ava, fetirero gosuseni. Kasagogo amo, auri ‘gold’ imi ariri.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Nanefa (lamp) fitari da bodaka 7 ainda jokáda, genembo da kaugo ava fetiriri gosuseni. Nunda tamo asugari koburu edo fetiriri ava gosuseni. A nunda ifu dighari mo, auri ‘gold’ imi ari, ai dighido fetiriri gosuseni.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Nunda beo mo, foyago beká, angiagori. Nunda diti mo, avaraka bubura da kaugori.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Nunda ata barago, kau auri avarakada ingeoro kokoigo edo tiritaragheraira, ainda kaugori. Nunda beka sisira amo, uvu usegha da dukagori.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Nunda ungo gimandukena, damana 7 ava bu jighiriri gosuseni. Nunda beka jokáda ghe buvurutiri gosusena amo, roera eni kaiya da kaugo, ambo a dombu isambu dika vanembori. Nunda dombu mo, iji da usasa avavaga janimbusira.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Na numoá gido, nunda ata duruda du fase, ambari embo da kaugo useni. Fasireno gido, nunda ungo gimanduimi siregedo, nanda tamonda jijighuse sisira, “Erama oju eose! Namori! Roera isasambu ainda tuturoda a gombuda amo, namori.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Na jebuga da susuri. Geka bekári: na ambududuruseni. Avata kote gi! Na ambarida ghe jebugedo irena, a evovodae irarena. Ambari ava, nanda sari ningariri, a ambari embo da vasa ainda guro da boraga (bolt) ava, nane bu kaifa erenere.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ava sedo, rea ninda diti mokoi garesa, ava gembu! Amo, roera rea siroredo irira a amboda sirorarira ava, isasambu buku jokáda gembu irare!
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Damana 7 nanda ungo gimandui bu jighireno eregosesa, einda tuka mo eviri: ekaresia+ 7 setena, ainda aghi kakato 7 nemori. A nanefa (lamp) fitari da bodaka 7 auri ‘gold’ imi ari ava eregosesa, einda tuka mo eviri: ekaresia+ 7 setena amo, nemori,” aminge sisira.
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.