Apocalipse 19
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Ainda amboda, kau evetu genembo natofogoi utuda fetedo, beka fainghedo sarigo ero nininguseni, “God dae sakai sise resera! Sonemba, usasa, a fakina tofo nundari.
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Nu sifo ghousa, evetu genembo nenda ari ekoko eraera, aindae ategi use, mino inononda eraira. Nu aindae sedo, evetu saghere kato, o reighi Babylon seraera, nunda ari ekokodae ategi edo de bejetira. God nu amingetira da beká mo: reighi Babylon aimi nunda saramana kakato detiri sirivo useri.”
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Aminge sedo, sekago beka fainghedo eminge siseri, “God dae sakai resera! Reighi mindafu Babylon aminda avarakai avise, sifo ghousa imbosi vivitururari gosuse irarera!”
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Aminge sero, babojegari 24 nemonde serubim avononde ainde dabade du fafasedo, God tumonde bainghuseri. God nunda avo anumbada anumbiriri, tumonde bainghuse siseri, “Ai, bekári!+ God dae sakai resera!” aminge siseri.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Setero dadabetiri, beka avo anumbada ghe eminge siri nininguseni, “Namondeda God dae sakai saore! Kokotofu, sabua, a nunda saramana kakatode dabade, namonde numoá kakara use tumonde bainghaore!”
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Aminge setiri dadabetiri, kau evetu genembo natofogo ai utuda fetedo, beka fainghedo sarigo ero nininguseni. Ainda javi mo, kau uvu usegha o utuda barara fugeraira, ainda kaugo ava ero nininguseni, “God dae sakai saore! Ainda beká mo: namondeda Bajari God Fakina Kato Beká, nu Kini (King) etira!
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Aindae sedo, namonde dabade dubo eveva use ivuga aore! Nu teria bekári, aindae namonde sakai saore! Ainda beká mo: sifo ojira buvuruterira! Sifi da Mandi oroko, nunda evetu fitarira. Aindae sedo, nunda datu gagara amo simbugedo gigiterira.
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Numo simbugare dae sedo, embo eveva, foyago beká tiritaragherira, ava mutero asugetira,” beka aminge siri nininguseni. (Sifi da Mandi ainda evetu resena emo, na Iesu da natofo aindae resena. Nunda embo eveva a foya beká amo, inono, ari eveva God da natofoi eraera, amingori.
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Avori, aneya sekago namokena eminge sisira, “Eminge gembu:
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Aminge setiri, na numo tumonde bainghari dae sise, nunda dombuda du fasuseni. Avata nu na bureguse sisira, “Erá amingeose! Ni nangae kau dabakori. Nangae mo, God da saramana kakatori. Ninda nano namendi, God da Geka Iesu ijugusira ava tumonderaera, ainda komana eni namori. God nusuka numoá tumonde baingharesa.” Ai resira amo: geka beká Iesu setiri isagha usira aimi, giti feroveta da ghamo dereari erorureari, ne osa sedo ghuseri.
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Ainda amboda, utu afigetiri, genembo hosi (horse) etoda anumbedo vose firi gosuseni. Hosi amo, foyago bekári. Genembo nunda javo mo, ‘Saramana E Gogoghombari Kato’ a ‘Geka Beká Sari Katori’. Genembo emo, tefo tefo jo isoro ae eraira, nu ategi e gogoghombedo susudae isoro eraira.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Nunda diti mo, kau avaraka bubura da kaugori. Koana digari, kau kotofu da kekesa avavaga, nunda jiroda asedo vose firi gosuseni. Nunda tamonda, javo eni gembiri irei. Avata javo amo, mave jo kasama aeri, nu nusuka kasama usira.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Nunda embo ororoimi dave asugedo, vose firi gosuseni, a nunda javo seraera amo, ‘God da Gekari’.
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Utu da isoro kakato isambu nunda amboda amboda fuseri. Ne embo foyago beká ava asedo, hosi (horse) foyago ainda etoda anumbedo, nunda ambo gaedo vose fero gosuseni.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Genembo da békada ghe, kaiya dikago ava buvurutiri gosuseni. Aimi, nu enda da natofo isambu de atai duboda fati fetarira. Nunda ketua aurii ari ava budo ise, aimi natofo kaifa arira. Kau namonde asi vuji fati simbeoro vaini (wine) rooro, kau ivi da kaugo, aminda vose faseraira aminga ava, Genemboá evetu genembo endada irera nemokena, God Fakina Kato ainda janje eko ava ijuguse, ne de atai duboda fati fetari, mema teriago ava itatamarera.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Genembo ainda tamo asugarida a nunda furada, javo eni gembero iriri, gosuseni:
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Ainda amboda, aneya eni ijida fetiriri gosuseni. Aneya amo, beka mindafugo sise, rikamane nunda duruda ghufusera aikena sisira, “Fuvu totorugedo, God da kirumo mindafu evia mindove!
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Kini mendeni, isoro kakato da babojegari a gegenembo fakina kakatode dabade, hosi (horse) nenda gegenembode, a sabua kokotofude, evetu genembo isambu ainda tamo da fisi ava mindovo dae resena,” aminge sisira.
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Ainda amboda, sino fuka jiro 7 a nunda kore ghabu sovenisoveni setena avo, kotugo enda da kini isambu a isoro kakato ainde dabade totorugero gosuseni. Ne, genembo hosi (horse) etoda anumbirise, nunda isoro kakatode dabade utuda ghe vose furariá setena, ainde isoro ari dae sedo totoruguseri.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Avata utuda ghe vose fusera aimi eredo, sino fuka eko a nunda feroveta gungubo kato ainghae sanduduseri. (Feroveta gungubo kato resena emo, nu giti sino fuka da dombuda, tofo sino fuka da fakinaimi tano a ari mendeni mendeni eari siroreari, natofo nenda gitida gido, dukukughedo ghuseri. Dudukughedo, sino fuka ava tumonde bainghedo, a sino fuka da ove kau numoá avavaga simbugusera ava tumonde bainghedo ghuseri. Evetu genembo amo, ‘avori’ setero, nenda tamonda sino fuka eko da tano ava gembero fefetusira.) Avori, sino fuka nunda feroveta gungubo kato ainghae dabade, jebuga sandi fugetero avaraka imo kaeghae, a masa eko beká, ainda jokáda vovosuseri.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Sino fuka da isoro kakato ava, Genembo hosi (horse) etoda anumbirisira, ainda békada ghe kaiya buvurutusira aimi, detiri sirivo useri. Sirivo etero gido, rika mane isambu fera mindero inono usira.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.