Apocalipse 19
God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB
1 Ainda amboda, kau evetu genembo natofogoi utuda fetedo, beka fainghedo sarigo ero nininguseni, “God dae sakai sise resera! Sonemba, usasa, a fakina tofo nundari.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Nu sifo ghousa, evetu genembo nenda ari ekoko eraera, aindae ategi use, mino inononda eraira. Nu aindae sedo, evetu saghere kato, o reighi Babylon seraera, nunda ari ekokodae ategi edo de bejetira. God nu amingetira da beká mo: reighi Babylon aimi nunda saramana kakato detiri sirivo useri.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Aminge sedo, sekago beka fainghedo eminge siseri, “God dae sakai resera! Reighi mindafu Babylon aminda avarakai avise, sifo ghousa imbosi vivitururari gosuse irarera!”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Aminge sero, babojegari 24 nemonde serubim avononde ainde dabade du fafasedo, God tumonde bainghuseri. God nunda avo anumbada anumbiriri, tumonde bainghuse siseri, “Ai, bekári!+ God dae sakai resera!” aminge siseri.
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Setero dadabetiri, beka avo anumbada ghe eminge siri nininguseni, “Namondeda God dae sakai saore! Kokotofu, sabua, a nunda saramana kakatode dabade, namonde numoá kakara use tumonde bainghaore!”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Aminge setiri dadabetiri, kau evetu genembo natofogo ai utuda fetedo, beka fainghedo sarigo ero nininguseni. Ainda javi mo, kau uvu usegha o utuda barara fugeraira, ainda kaugo ava ero nininguseni, “God dae sakai saore! Ainda beká mo: namondeda Bajari God Fakina Kato Beká, nu Kini (King) etira!
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Aindae sedo, namonde dabade dubo eveva use ivuga aore! Nu teria bekári, aindae namonde sakai saore! Ainda beká mo: sifo ojira buvuruterira! Sifi da Mandi oroko, nunda evetu fitarira. Aindae sedo, nunda datu gagara amo simbugedo gigiterira.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Numo simbugare dae sedo, embo eveva, foyago beká tiritaragherira, ava mutero asugetira,” beka aminge siri nininguseni. (Sifi da Mandi ainda evetu resena emo, na Iesu da natofo aindae resena. Nunda embo eveva a foya beká amo, inono, ari eveva God da natofoi eraera, amingori.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Avori, aneya sekago namokena eminge sisira, “Eminge gembu:
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Aminge setiri, na numo tumonde bainghari dae sise, nunda dombuda du fasuseni. Avata nu na bureguse sisira, “Erá amingeose! Ni nangae kau dabakori. Nangae mo, God da saramana kakatori. Ninda nano namendi, God da Geka Iesu ijugusira ava tumonderaera, ainda komana eni namori. God nusuka numoá tumonde baingharesa.” Ai resira amo: geka beká Iesu setiri isagha usira aimi, giti feroveta da ghamo dereari erorureari, ne osa sedo ghuseri.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ainda amboda, utu afigetiri, genembo hosi (horse) etoda anumbedo vose firi gosuseni. Hosi amo, foyago bekári. Genembo nunda javo mo, ‘Saramana E Gogoghombari Kato’ a ‘Geka Beká Sari Katori’. Genembo emo, tefo tefo jo isoro ae eraira, nu ategi e gogoghombedo susudae isoro eraira.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Nunda diti mo, kau avaraka bubura da kaugori. Koana digari, kau kotofu da kekesa avavaga, nunda jiroda asedo vose firi gosuseni. Nunda tamonda, javo eni gembiri irei. Avata javo amo, mave jo kasama aeri, nu nusuka kasama usira.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Nunda embo ororoimi dave asugedo, vose firi gosuseni, a nunda javo seraera amo, ‘God da Gekari’.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Utu da isoro kakato isambu nunda amboda amboda fuseri. Ne embo foyago beká ava asedo, hosi (horse) foyago ainda etoda anumbedo, nunda ambo gaedo vose fero gosuseni.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Genembo da békada ghe, kaiya dikago ava buvurutiri gosuseni. Aimi, nu enda da natofo isambu de atai duboda fati fetarira. Nunda ketua aurii ari ava budo ise, aimi natofo kaifa arira. Kau namonde asi vuji fati simbeoro vaini (wine) rooro, kau ivi da kaugo, aminda vose faseraira aminga ava, Genemboá evetu genembo endada irera nemokena, God Fakina Kato ainda janje eko ava ijuguse, ne de atai duboda fati fetari, mema teriago ava itatamarera.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Genembo ainda tamo asugarida a nunda furada, javo eni gembero iriri, gosuseni:
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ainda amboda, aneya eni ijida fetiriri gosuseni. Aneya amo, beka mindafugo sise, rikamane nunda duruda ghufusera aikena sisira, “Fuvu totorugedo, God da kirumo mindafu evia mindove!
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Kini mendeni, isoro kakato da babojegari a gegenembo fakina kakatode dabade, hosi (horse) nenda gegenembode, a sabua kokotofude, evetu genembo isambu ainda tamo da fisi ava mindovo dae resena,” aminge sisira.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Ainda amboda, sino fuka jiro 7 a nunda kore ghabu sovenisoveni setena avo, kotugo enda da kini isambu a isoro kakato ainde dabade totorugero gosuseni. Ne, genembo hosi (horse) etoda anumbirise, nunda isoro kakatode dabade utuda ghe vose furariá setena, ainde isoro ari dae sedo totoruguseri.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Avata utuda ghe vose fusera aimi eredo, sino fuka eko a nunda feroveta gungubo kato ainghae sanduduseri. (Feroveta gungubo kato resena emo, nu giti sino fuka da dombuda, tofo sino fuka da fakinaimi tano a ari mendeni mendeni eari siroreari, natofo nenda gitida gido, dukukughedo ghuseri. Dudukughedo, sino fuka ava tumonde bainghedo, a sino fuka da ove kau numoá avavaga simbugusera ava tumonde bainghedo ghuseri. Evetu genembo amo, ‘avori’ setero, nenda tamonda sino fuka eko da tano ava gembero fefetusira.) Avori, sino fuka nunda feroveta gungubo kato ainghae dabade, jebuga sandi fugetero avaraka imo kaeghae, a masa eko beká, ainda jokáda vovosuseri.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Sino fuka da isoro kakato ava, Genembo hosi (horse) etoda anumbirisira, ainda békada ghe kaiya buvurutusira aimi, detiri sirivo useri. Sirivo etero gido, rika mane isambu fera mindero inono usira.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.