Apocalipse 19

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainda amboda, kau evetu genembo natofogoi utuda fetedo, beka fainghedo sarigo ero nininguseni, “God dae sakai sise resera! Sonemba, usasa, a fakina tofo nundari.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Nu sifo ghousa, evetu genembo nenda ari ekoko eraera, aindae ategi use, mino inononda eraira. Nu aindae sedo, evetu saghere kato, o reighi Babylon seraera, nunda ari ekokodae ategi edo de bejetira. God nu amingetira da beká mo: reighi Babylon aimi nunda saramana kakato detiri sirivo useri.”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Aminge sedo, sekago beka fainghedo eminge siseri, “God dae sakai resera! Reighi mindafu Babylon aminda avarakai avise, sifo ghousa imbosi vivitururari gosuse irarera!”
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Aminge sero, babojegari 24 nemonde serubim avononde ainde dabade du fafasedo, God tumonde bainghuseri. God nunda avo anumbada anumbiriri, tumonde bainghuse siseri, “Ai, bekári!+ God dae sakai resera!” aminge siseri.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Setero dadabetiri, beka avo anumbada ghe eminge siri nininguseni, “Namondeda God dae sakai saore! Kokotofu, sabua, a nunda saramana kakatode dabade, namonde numoá kakara use tumonde bainghaore!”
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Aminge setiri dadabetiri, kau evetu genembo natofogo ai utuda fetedo, beka fainghedo sarigo ero nininguseni. Ainda javi mo, kau uvu usegha o utuda barara fugeraira, ainda kaugo ava ero nininguseni, “God dae sakai saore! Ainda beká mo: namondeda Bajari God Fakina Kato Beká, nu Kini (King) etira!
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Aindae sedo, namonde dabade dubo eveva use ivuga aore! Nu teria bekári, aindae namonde sakai saore! Ainda beká mo: sifo ojira buvuruterira! Sifi da Mandi oroko, nunda evetu fitarira. Aindae sedo, nunda datu gagara amo simbugedo gigiterira.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Numo simbugare dae sedo, embo eveva, foyago beká tiritaragherira, ava mutero asugetira,” beka aminge siri nininguseni. (Sifi da Mandi ainda evetu resena emo, na Iesu da natofo aindae resena. Nunda embo eveva a foya beká amo, inono, ari eveva God da natofoi eraera, amingori.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Avori, aneya sekago namokena eminge sisira, “Eminge gembu:
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Aminge setiri, na numo tumonde bainghari dae sise, nunda dombuda du fasuseni. Avata nu na bureguse sisira, “Erá amingeose! Ni nangae kau dabakori. Nangae mo, God da saramana kakatori. Ninda nano namendi, God da Geka Iesu ijugusira ava tumonderaera, ainda komana eni namori. God nusuka numoá tumonde baingharesa.” Ai resira amo: geka beká Iesu setiri isagha usira aimi, giti feroveta da ghamo dereari erorureari, ne osa sedo ghuseri.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ainda amboda, utu afigetiri, genembo hosi (horse) etoda anumbedo vose firi gosuseni. Hosi amo, foyago bekári. Genembo nunda javo mo, ‘Saramana E Gogoghombari Kato’ a ‘Geka Beká Sari Katori’. Genembo emo, tefo tefo jo isoro ae eraira, nu ategi e gogoghombedo susudae isoro eraira.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Nunda diti mo, kau avaraka bubura da kaugori. Koana digari, kau kotofu da kekesa avavaga, nunda jiroda asedo vose firi gosuseni. Nunda tamonda, javo eni gembiri irei. Avata javo amo, mave jo kasama aeri, nu nusuka kasama usira.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Nunda embo ororoimi dave asugedo, vose firi gosuseni, a nunda javo seraera amo, ‘God da Gekari’.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Utu da isoro kakato isambu nunda amboda amboda fuseri. Ne embo foyago beká ava asedo, hosi (horse) foyago ainda etoda anumbedo, nunda ambo gaedo vose fero gosuseni.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Genembo da békada ghe, kaiya dikago ava buvurutiri gosuseni. Aimi, nu enda da natofo isambu de atai duboda fati fetarira. Nunda ketua aurii ari ava budo ise, aimi natofo kaifa arira. Kau namonde asi vuji fati simbeoro vaini (wine) rooro, kau ivi da kaugo, aminda vose faseraira aminga ava, Genemboá evetu genembo endada irera nemokena, God Fakina Kato ainda janje eko ava ijuguse, ne de atai duboda fati fetari, mema teriago ava itatamarera.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Genembo ainda tamo asugarida a nunda furada, javo eni gembero iriri, gosuseni:
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Ainda amboda, aneya eni ijida fetiriri gosuseni. Aneya amo, beka mindafugo sise, rikamane nunda duruda ghufusera aikena sisira, “Fuvu totorugedo, God da kirumo mindafu evia mindove!
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Kini mendeni, isoro kakato da babojegari a gegenembo fakina kakatode dabade, hosi (horse) nenda gegenembode, a sabua kokotofude, evetu genembo isambu ainda tamo da fisi ava mindovo dae resena,” aminge sisira.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Ainda amboda, sino fuka jiro 7 a nunda kore ghabu sovenisoveni setena avo, kotugo enda da kini isambu a isoro kakato ainde dabade totorugero gosuseni. Ne, genembo hosi (horse) etoda anumbirise, nunda isoro kakatode dabade utuda ghe vose furariá setena, ainde isoro ari dae sedo totoruguseri.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Avata utuda ghe vose fusera aimi eredo, sino fuka eko a nunda feroveta gungubo kato ainghae sanduduseri. (Feroveta gungubo kato resena emo, nu giti sino fuka da dombuda, tofo sino fuka da fakinaimi tano a ari mendeni mendeni eari siroreari, natofo nenda gitida gido, dukukughedo ghuseri. Dudukughedo, sino fuka ava tumonde bainghedo, a sino fuka da ove kau numoá avavaga simbugusera ava tumonde bainghedo ghuseri. Evetu genembo amo, ‘avori’ setero, nenda tamonda sino fuka eko da tano ava gembero fefetusira.) Avori, sino fuka nunda feroveta gungubo kato ainghae dabade, jebuga sandi fugetero avaraka imo kaeghae, a masa eko beká, ainda jokáda vovosuseri.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Sino fuka da isoro kakato ava, Genembo hosi (horse) etoda anumbirisira, ainda békada ghe kaiya buvurutusira aimi, detiri sirivo useri. Sirivo etero gido, rika mane isambu fera mindero inono usira.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.