Apocalipse 18

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainda amboda, aneya eni utuda ghe vose firi gosuseni. Nunda fakina mindafu ainda usasaimi vose endada gaetiri, reighi jaraghusira.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Nu beka mindafu sise, eminge siri nininguseni, “Reighi dadabetiro! Reighi tomanako Babylon, makoede dadabetira! Oroko, reighi aminda evetu genembo tefori. Asisi ekoko a sukaru ekoko aimi aminda irera. Rika ekoko dombu eni dombu eni ábarago aminda iritirera.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Reighi Babylon dadabetira da tuka mo eviri: nunda vaini (wine) fakarago oro oro isambukena futuse setiri riseri. (Vaini futusira emo, kau joka mutarigusira. Natofo isambu nange, nunda ari edo ghusira ovia, edo ghaetera ava kotise, mutudo ghusira.) Enda da kini (king) isambu ainda vaini (wine) fakarago ava mindido, eredo reighi Babylon ainde kombo yaru edo ghuseri. Kombo yaru ari resena emo, inono: ne reighi aminda ya foa ghuse, nunda gugua fuge gosuse, tuturo edo dighighi edo ghuseri. Kotugo, bisnis (business) embo barago, ne aminda ya foa ghuse, Babylon embo roera dighighi edo ghusera, ava kasama edo aminda oriro edo, susu iti fafode useri,” aneya aminge sisira.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Ainda amboda, beka eni utuda ghe eminge siri nininguseni:
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Ainda tuka mo: nunda ari ekoko digari ava God kotise irira.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Babylon a Babylon embo rea nemokena usera, kau daba aminga ava, Babylon embokena areva!
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Babylon embo totofo nenda duroá irari dae sedo, gugua a roera evevago ava dere ruruse dubo jama tambudo ghuseri.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Babylon embo ne gogore use, aminge seraera.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Enda da kokotofu a kini (king) isambu, ne Babylon embode dabade roera a guguadae ghamo ruruse dighighi use, ari ekoko edo ghuseri. Aindae sedo, avarakai reighi Babylon gambu avise imbosi vivitururari, ava fuge gido, ne dubo mema use, dimbia sorara arera.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Ne Babylon embo da mema gido oju beká ava use, soka fetedo eminge sarera, “Aiya, darago, darako emo! Emo taká dara bekári. Reighi emo dombu jovereghedo, eko beká etira! Babylon embo nenda reighi evevago a nenda fakina teria beká ireira avata, iji goroto dabako (1 hour) ainda jokáda, nemokena mema a dara siroretiri, namane eregosera.”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Enda da reighi isambu, nenda bisnis (business) embo barago, Babylon da imbosi gido, dubo mema use, dimbia sorara arera. Nenda roera a gugua mave jo foa sekago ombae arera, aindae ne sorara arera.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Nenda auri garigo a evevago (‘gold’ a ‘silver’ seraera), a nenda ghamana a bangu fuiti garigo aimi guri eraera ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera. Nenda embo boka nunda gari kau eni kau eni, foyago, kokoigo, a unju tamo ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera. Nenda ika garigo, mosou avaga, a nenda ove, koreimi, ikaimi, auri mendeniimi, a ghamana (marble) imi, totofo etero sirorusera ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Nenda mosou a yabiyabina, nenda usu a fiyogha mendeninde dabade, nenda vaini (wine), nenda orivi (olive) da muka, a nenda farava ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera. Nenda burumakava (cattle), nenda sifi (sheep), nenda hosi (horses) a roera evetu genembo fendoro hosiimi jumburaera ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera. A kotugo, nenda saramana kakato barago, mave sekago jo foa nemokena ombae arera.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Aindae sedo, bisnis (business) embo sorara use, Babylon embodae sarera, “Agá! Ne roera dighighi edo uju edo ghuseva ava, nange isambu dadabeti! Nenda gugua a roera evevago dadabetira, jo sekago sirorari bae areva! A kotugo nenda irari eveva ava dadabetira!” aminge sarera.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 A bisnis (business) embo mendeni, ne totofo reighi Babylon aminda bisnis (business) use, susu iti fafode usera, ne reighi Babylon da mema a dara aindae oju edo soka fetedo, dimbia sorara use,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 eminge sarera, “Aiya, darago, darako emo! Emo taká dara bekári! Reighi tomanako emo eko etira! Namonde Babylon ominda, sifo ghousa embo boka eveva a garigo, unju tamo a kokoigo, ava uju avido ghuse, a guri auri ‘gold’ imi ari a ghamana garigo a bangu fuitiimi ari ava dighido, umo use deinghedo ghuseri.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Oroko eminda, iji goroto dabako (1 hour) ainda jokáda, namondeda gogho a gugua isambu dadabe tefo etira!” aminge sarera.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 ne soka fetedo, reighi Babylon da imbosi vivitururari gido, sorara use sarera, “Giti endada, reighi eni jo ovavaga iraeri. Ava nange dadabeti!”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 aminge sedo, dubo mema use, vaya gutedo fonja bu jiroda davedo dimbia sorara use sarera, “Aiya, darago, darako emo! Emo taká dara bekári! Reighi tomanako emo dombu jovereghedo, eko etira! Mave nunda ghaka+ budo, reighi Babylon aminda roera tige ya ghedo ghusira amo, nu susu iti fafode usira. Avata oroko eminda, iji goroto dabako (1 hour) ainda jokáda, emo nange emingetiri dadabeti!”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 “Ne utuda ireva amo, dubo jama use ivuga areva! Ainda beká mo: Babylon bejetiri dadabetira! A God da natofo, Bajari da ambo jimbi a feroveta, nembarago ivuga areva! Ainda beká mo: Babylon embo nemokena mema futusera aindae sedo, God ne ategi use ijujetira. Ava sedo, ne ivuga areva!”
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Ainda amboda, aneya fakina kato eni fira, ghamana beragha ava bu jighiri eretiri evada fugetiri tifughusira. Tifughetiri, geka sise, eminge siri nininguseni, “Kau ghamana beragha bu jigheno eretiri, gaiga gae afeteno aira evada tifughe baghimbetira aminga ava, reighi Babylon de bejari, evetu genembo sekago jo gae arera.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Aminda jo feku fusise, sino tavuya sekago ae arera. Saramana kakato jo sekago aminda tuturo edo saramana use, javi ururoro ningae arera, a evevetu aminda bayau jo ituturoro gae arera.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Avaraka arivo aminda jo usise injibururoro gae arera, a evetu genembo vasa aminda, jo gagara eni datu dighido mutoro fitae arera. Ainda beka mo: Babylon da bisnis (business) embo babai a fakinago bekári, reighi mendeni da bisnis (business) embo jo Babylon da bisnis (business) embogo iraeri. Ne yeye bu ya foa ghuse aimi, evetu genembo isambu deredo ghuseri.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 A eni mo: reighi Babylon da evetu genembo aimi, God da feroveta, God da natofo, a evetu genembo mendeni detero sirivo useri. Amo, evetu genembo mave endada detero sirivo usera, isasambu ainda ororo Babylon aminda vosetiri God tafusira. Aindae sedo, God nune Babylon de bejetira,” aneya aminge setiri dadabusira.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.