Apocalipse 18

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ainda amboda, aneya eni utuda ghe vose firi gosuseni. Nunda fakina mindafu ainda usasaimi vose endada gaetiri, reighi jaraghusira.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Nu beka mindafu sise, eminge siri nininguseni, “Reighi dadabetiro! Reighi tomanako Babylon, makoede dadabetira! Oroko, reighi aminda evetu genembo tefori. Asisi ekoko a sukaru ekoko aimi aminda irera. Rika ekoko dombu eni dombu eni ábarago aminda iritirera.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Reighi Babylon dadabetira da tuka mo eviri: nunda vaini (wine) fakarago oro oro isambukena futuse setiri riseri. (Vaini futusira emo, kau joka mutarigusira. Natofo isambu nange, nunda ari edo ghusira ovia, edo ghaetera ava kotise, mutudo ghusira.) Enda da kini (king) isambu ainda vaini (wine) fakarago ava mindido, eredo reighi Babylon ainde kombo yaru edo ghuseri. Kombo yaru ari resena emo, inono: ne reighi aminda ya foa ghuse, nunda gugua fuge gosuse, tuturo edo dighighi edo ghuseri. Kotugo, bisnis (business) embo barago, ne aminda ya foa ghuse, Babylon embo roera dighighi edo ghusera, ava kasama edo aminda oriro edo, susu iti fafode useri,” aneya aminge sisira.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ainda amboda, beka eni utuda ghe eminge siri nininguseni:
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ainda tuka mo: nunda ari ekoko digari ava God kotise irira.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Babylon a Babylon embo rea nemokena usera, kau daba aminga ava, Babylon embokena areva!
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Babylon embo totofo nenda duroá irari dae sedo, gugua a roera evevago ava dere ruruse dubo jama tambudo ghuseri.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Babylon embo ne gogore use, aminge seraera.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Enda da kokotofu a kini (king) isambu, ne Babylon embode dabade roera a guguadae ghamo ruruse dighighi use, ari ekoko edo ghuseri. Aindae sedo, avarakai reighi Babylon gambu avise imbosi vivitururari, ava fuge gido, ne dubo mema use, dimbia sorara arera.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ne Babylon embo da mema gido oju beká ava use, soka fetedo eminge sarera, “Aiya, darago, darako emo! Emo taká dara bekári. Reighi emo dombu jovereghedo, eko beká etira! Babylon embo nenda reighi evevago a nenda fakina teria beká ireira avata, iji goroto dabako (1 hour) ainda jokáda, nemokena mema a dara siroretiri, namane eregosera.”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Enda da reighi isambu, nenda bisnis (business) embo barago, Babylon da imbosi gido, dubo mema use, dimbia sorara arera. Nenda roera a gugua mave jo foa sekago ombae arera, aindae ne sorara arera.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Nenda auri garigo a evevago (‘gold’ a ‘silver’ seraera), a nenda ghamana a bangu fuiti garigo aimi guri eraera ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera. Nenda embo boka nunda gari kau eni kau eni, foyago, kokoigo, a unju tamo ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera. Nenda ika garigo, mosou avaga, a nenda ove, koreimi, ikaimi, auri mendeniimi, a ghamana (marble) imi, totofo etero sirorusera ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Nenda mosou a yabiyabina, nenda usu a fiyogha mendeninde dabade, nenda vaini (wine), nenda orivi (olive) da muka, a nenda farava ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera. Nenda burumakava (cattle), nenda sifi (sheep), nenda hosi (horses) a roera evetu genembo fendoro hosiimi jumburaera ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera. A kotugo, nenda saramana kakato barago, mave sekago jo foa nemokena ombae arera.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Aindae sedo, bisnis (business) embo sorara use, Babylon embodae sarera, “Agá! Ne roera dighighi edo uju edo ghuseva ava, nange isambu dadabeti! Nenda gugua a roera evevago dadabetira, jo sekago sirorari bae areva! A kotugo nenda irari eveva ava dadabetira!” aminge sarera.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 A bisnis (business) embo mendeni, ne totofo reighi Babylon aminda bisnis (business) use, susu iti fafode usera, ne reighi Babylon da mema a dara aindae oju edo soka fetedo, dimbia sorara use,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 eminge sarera, “Aiya, darago, darako emo! Emo taká dara bekári! Reighi tomanako emo eko etira! Namonde Babylon ominda, sifo ghousa embo boka eveva a garigo, unju tamo a kokoigo, ava uju avido ghuse, a guri auri ‘gold’ imi ari a ghamana garigo a bangu fuitiimi ari ava dighido, umo use deinghedo ghuseri.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Oroko eminda, iji goroto dabako (1 hour) ainda jokáda, namondeda gogho a gugua isambu dadabe tefo etira!” aminge sarera.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 ne soka fetedo, reighi Babylon da imbosi vivitururari gido, sorara use sarera, “Giti endada, reighi eni jo ovavaga iraeri. Ava nange dadabeti!”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 aminge sedo, dubo mema use, vaya gutedo fonja bu jiroda davedo dimbia sorara use sarera, “Aiya, darago, darako emo! Emo taká dara bekári! Reighi tomanako emo dombu jovereghedo, eko etira! Mave nunda ghaka+ budo, reighi Babylon aminda roera tige ya ghedo ghusira amo, nu susu iti fafode usira. Avata oroko eminda, iji goroto dabako (1 hour) ainda jokáda, emo nange emingetiri dadabeti!”
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 “Ne utuda ireva amo, dubo jama use ivuga areva! Ainda beká mo: Babylon bejetiri dadabetira! A God da natofo, Bajari da ambo jimbi a feroveta, nembarago ivuga areva! Ainda beká mo: Babylon embo nemokena mema futusera aindae sedo, God ne ategi use ijujetira. Ava sedo, ne ivuga areva!”
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Ainda amboda, aneya fakina kato eni fira, ghamana beragha ava bu jighiri eretiri evada fugetiri tifughusira. Tifughetiri, geka sise, eminge siri nininguseni, “Kau ghamana beragha bu jigheno eretiri, gaiga gae afeteno aira evada tifughe baghimbetira aminga ava, reighi Babylon de bejari, evetu genembo sekago jo gae arera.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Aminda jo feku fusise, sino tavuya sekago ae arera. Saramana kakato jo sekago aminda tuturo edo saramana use, javi ururoro ningae arera, a evevetu aminda bayau jo ituturoro gae arera.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Avaraka arivo aminda jo usise injibururoro gae arera, a evetu genembo vasa aminda, jo gagara eni datu dighido mutoro fitae arera. Ainda beka mo: Babylon da bisnis (business) embo babai a fakinago bekári, reighi mendeni da bisnis (business) embo jo Babylon da bisnis (business) embogo iraeri. Ne yeye bu ya foa ghuse aimi, evetu genembo isambu deredo ghuseri.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 A eni mo: reighi Babylon da evetu genembo aimi, God da feroveta, God da natofo, a evetu genembo mendeni detero sirivo useri. Amo, evetu genembo mave endada detero sirivo usera, isasambu ainda ororo Babylon aminda vosetiri God tafusira. Aindae sedo, God nune Babylon de bejetira,” aneya aminge setiri dadabusira.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.