Apocalipse 18

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainda amboda, aneya eni utuda ghe vose firi gosuseni. Nunda fakina mindafu ainda usasaimi vose endada gaetiri, reighi jaraghusira.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Nu beka mindafu sise, eminge siri nininguseni, “Reighi dadabetiro! Reighi tomanako Babylon, makoede dadabetira! Oroko, reighi aminda evetu genembo tefori. Asisi ekoko a sukaru ekoko aimi aminda irera. Rika ekoko dombu eni dombu eni ábarago aminda iritirera.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Reighi Babylon dadabetira da tuka mo eviri: nunda vaini (wine) fakarago oro oro isambukena futuse setiri riseri. (Vaini futusira emo, kau joka mutarigusira. Natofo isambu nange, nunda ari edo ghusira ovia, edo ghaetera ava kotise, mutudo ghusira.) Enda da kini (king) isambu ainda vaini (wine) fakarago ava mindido, eredo reighi Babylon ainde kombo yaru edo ghuseri. Kombo yaru ari resena emo, inono: ne reighi aminda ya foa ghuse, nunda gugua fuge gosuse, tuturo edo dighighi edo ghuseri. Kotugo, bisnis (business) embo barago, ne aminda ya foa ghuse, Babylon embo roera dighighi edo ghusera, ava kasama edo aminda oriro edo, susu iti fafode useri,” aneya aminge sisira.
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Ainda amboda, beka eni utuda ghe eminge siri nininguseni:
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Ainda tuka mo: nunda ari ekoko digari ava God kotise irira.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Babylon a Babylon embo rea nemokena usera, kau daba aminga ava, Babylon embokena areva!
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Babylon embo totofo nenda duroá irari dae sedo, gugua a roera evevago ava dere ruruse dubo jama tambudo ghuseri.
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Babylon embo ne gogore use, aminge seraera.
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Enda da kokotofu a kini (king) isambu, ne Babylon embode dabade roera a guguadae ghamo ruruse dighighi use, ari ekoko edo ghuseri. Aindae sedo, avarakai reighi Babylon gambu avise imbosi vivitururari, ava fuge gido, ne dubo mema use, dimbia sorara arera.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Ne Babylon embo da mema gido oju beká ava use, soka fetedo eminge sarera, “Aiya, darago, darako emo! Emo taká dara bekári. Reighi emo dombu jovereghedo, eko beká etira! Babylon embo nenda reighi evevago a nenda fakina teria beká ireira avata, iji goroto dabako (1 hour) ainda jokáda, nemokena mema a dara siroretiri, namane eregosera.”
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Enda da reighi isambu, nenda bisnis (business) embo barago, Babylon da imbosi gido, dubo mema use, dimbia sorara arera. Nenda roera a gugua mave jo foa sekago ombae arera, aindae ne sorara arera.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Nenda auri garigo a evevago (‘gold’ a ‘silver’ seraera), a nenda ghamana a bangu fuiti garigo aimi guri eraera ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera. Nenda embo boka nunda gari kau eni kau eni, foyago, kokoigo, a unju tamo ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera. Nenda ika garigo, mosou avaga, a nenda ove, koreimi, ikaimi, auri mendeniimi, a ghamana (marble) imi, totofo etero sirorusera ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 Nenda mosou a yabiyabina, nenda usu a fiyogha mendeninde dabade, nenda vaini (wine), nenda orivi (olive) da muka, a nenda farava ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera. Nenda burumakava (cattle), nenda sifi (sheep), nenda hosi (horses) a roera evetu genembo fendoro hosiimi jumburaera ava, mave sekago jo foa nemokena ombae arera. A kotugo, nenda saramana kakato barago, mave sekago jo foa nemokena ombae arera.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Aindae sedo, bisnis (business) embo sorara use, Babylon embodae sarera, “Agá! Ne roera dighighi edo uju edo ghuseva ava, nange isambu dadabeti! Nenda gugua a roera evevago dadabetira, jo sekago sirorari bae areva! A kotugo nenda irari eveva ava dadabetira!” aminge sarera.
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 A bisnis (business) embo mendeni, ne totofo reighi Babylon aminda bisnis (business) use, susu iti fafode usera, ne reighi Babylon da mema a dara aindae oju edo soka fetedo, dimbia sorara use,
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 eminge sarera, “Aiya, darago, darako emo! Emo taká dara bekári! Reighi tomanako emo eko etira! Namonde Babylon ominda, sifo ghousa embo boka eveva a garigo, unju tamo a kokoigo, ava uju avido ghuse, a guri auri ‘gold’ imi ari a ghamana garigo a bangu fuitiimi ari ava dighido, umo use deinghedo ghuseri.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Oroko eminda, iji goroto dabako (1 hour) ainda jokáda, namondeda gogho a gugua isambu dadabe tefo etira!” aminge sarera.
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 ne soka fetedo, reighi Babylon da imbosi vivitururari gido, sorara use sarera, “Giti endada, reighi eni jo ovavaga iraeri. Ava nange dadabeti!”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 aminge sedo, dubo mema use, vaya gutedo fonja bu jiroda davedo dimbia sorara use sarera, “Aiya, darago, darako emo! Emo taká dara bekári! Reighi tomanako emo dombu jovereghedo, eko etira! Mave nunda ghaka+ budo, reighi Babylon aminda roera tige ya ghedo ghusira amo, nu susu iti fafode usira. Avata oroko eminda, iji goroto dabako (1 hour) ainda jokáda, emo nange emingetiri dadabeti!”
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 “Ne utuda ireva amo, dubo jama use ivuga areva! Ainda beká mo: Babylon bejetiri dadabetira! A God da natofo, Bajari da ambo jimbi a feroveta, nembarago ivuga areva! Ainda beká mo: Babylon embo nemokena mema futusera aindae sedo, God ne ategi use ijujetira. Ava sedo, ne ivuga areva!”
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Ainda amboda, aneya fakina kato eni fira, ghamana beragha ava bu jighiri eretiri evada fugetiri tifughusira. Tifughetiri, geka sise, eminge siri nininguseni, “Kau ghamana beragha bu jigheno eretiri, gaiga gae afeteno aira evada tifughe baghimbetira aminga ava, reighi Babylon de bejari, evetu genembo sekago jo gae arera.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Aminda jo feku fusise, sino tavuya sekago ae arera. Saramana kakato jo sekago aminda tuturo edo saramana use, javi ururoro ningae arera, a evevetu aminda bayau jo ituturoro gae arera.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Avaraka arivo aminda jo usise injibururoro gae arera, a evetu genembo vasa aminda, jo gagara eni datu dighido mutoro fitae arera. Ainda beka mo: Babylon da bisnis (business) embo babai a fakinago bekári, reighi mendeni da bisnis (business) embo jo Babylon da bisnis (business) embogo iraeri. Ne yeye bu ya foa ghuse aimi, evetu genembo isambu deredo ghuseri.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 A eni mo: reighi Babylon da evetu genembo aimi, God da feroveta, God da natofo, a evetu genembo mendeni detero sirivo useri. Amo, evetu genembo mave endada detero sirivo usera, isasambu ainda ororo Babylon aminda vosetiri God tafusira. Aindae sedo, God nune Babylon de bejetira,” aneya aminge setiri dadabusira.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.